Томас де Ириарте. Садовник и его хозяин

Ганс Сакс
La perfeccion de una obra consiste en la union de lo ;til y lo agradable.

En un Jard;n de flores
Hab;a una gran fuente,
Cuyo pilon serv;a
De estanque ; carpas, tencas y otros peces.
;nicamente al riego
El Jardinero atiende,
De modo que entretanto
Los peces agua en que vivir no tienen.
Viendo tal desgobierno,
Su Amo le reprehende;
Pues aunque quiere flores,
Regalarse con peces tambien quiere:
Y el rudo Jardinero
Tan puntual le obedece,
Que las plantas no riega
Para que el agua del pilon no merme.

Al cabo de algun tiempo
El Amo al Jardin vuelve;
Halla secas las flores;
Y amostazado dice de esta suerte:
Hombre, no riegues tanto,
Que me quede sin peces;
Ni cuides tanto de ellos,
Que sin flores, gran b;rbaro, me dexes.
La m;x;ma es trillada;
Mas repetirse debe:
No escriba quien no sepa
Unir la utilidad con el deleite.

Совершенство работы явлено в единстве её пользы и приятности.

В одном саду цветочном
Источник бил немаленький;
В его бассейне плавали
Карл, линь и рыбы прочие.
Садовник пёкся только о
Поливе с орошением;
И рыбе от таких забот
Воды уж стало не хватать.
И видя неустройство это,
Его хозяин упрекал:
Хоть аромат цветов был люб,
Хотелось б видеть рыб в запруде:
Садовник-дурень так ретиво
Стал исполнять приказ господский,
Что пусть их пусть, растенья эти,
Лишь бы тот пруд переливался.

И через некоторое время
Хозяин вновь в свой сад приходит:
Глядь - а цветы уже засохли;
И с горечью изрёк об этом:
- О, человече равнодушный,
Что уж без рыб меня оставил,
О них нимало не заботясь...
Цветы плохи тебе чем, варвар?

Банальную ту максиму
Мы повторить должны:
Тот не творец, кто к пользе
Не прибавит красоты.