Трое в Пути. Хроники. 39. Т. Дума

Татьяна Дума
39

Ночь уже вступала в свои права. Сомнений не возникло – только моя внучка могла решиться пойти ко мне в такое время. Видимо есть причины – с такими мыслями я открыла дверь. Цесси, моя любимая внучка, стояла в нерешительности. Она была бледна и тихо спросила
- Я знала, что ты не спишь. Бабуля, ты меня примешь?
- Проходи, что за вопрос.
Мы устроились на диване,  я приготовилась ее выслушать. Причина, по которой она пришла, была лишь поводом. Мне предстояло набраться терпения и дать ей сказать то, ради чего она пришла.

Оказалось, что старый Алхимик приготовил подарок для меня и попросил ее по приезду в Россию мне его передать. Только обстоятельства не позволили нам встретиться. Она пришла передать мне его подарок, который был действительно восхитителен. Это была брошь, которую он купил у антиквара.  Ей было много лет, а, возможно, столетий. Золотая бабочка, крылышки которой украшали великолепные камни. В коробочке лежала его записка: -
« Прошу Вас принять подарок. Я исполнен чувством уважения и глубокой признательности. Через Вас мне открылся таинственный ранее мир русской ДУШИ. Моя жизнь обрела новые краски.
Ваш старый друг».
Цесси предложила украсить ею мое платье на банкете. Старому Алхимику будет приятно.  Говоря это, она смотрела на меня с надеждой.

Я хорошо ее знала, она не решалась  перейти к главному. Я ждала, не задавая вопросов.
Молчание затягивалось. Она перешла к еще одной теме, отложив главное. Оказывается, мои давние лекции по русской культуре не были забыты, остались записи. Профессор вызвал в Китай доктора Саню и Цесси до начала конференции и предложил им вместе сделать перевод на китайский язык моих лекций. Их хотели использовать для студентов в университете. Работа была сложной. Способ мышления и разница письменности была причиной. Русский язык невероятно богат, а китайский, с точным пониманием смысла иероглифа, лишенный гибкости, неизбежно упрощал мою лекцию. Переводы китайцев не передавали все оттенки смыслов. Особенно профессора не устраивал перевод финального обращения, которое он считал важным.
Старый Алхимик надеялся на Цесси и Саню – они владели и китайским и русским как родными языками. Мать доктора Сани была русской, он был крещен, это было условие бабушки, при котором она отпустила дочь в Китай. Отец Сани сдержал слово, хотя это было очень не просто, он нарушал традицию своей семьи. Саню не зря звали русским китайцем, мама передала ему свою любовь к родине. Цесси с малолетства начала изучать китайский с Саней, когда тот приехал открывать клинику в России. Он был признателен отцу девочки за помощь. У них в семье родились двойняшки,  ему хотелось помочь, он взял на себя обязанности учителя французского, он сам учился в Париже и прекрасно владел языком и китайского, на чем настояла сама Цесси.
Я уже забыла в деталях те лекции, но завершающее обращение крепко врезалось в мою память. Оно родилось спонтанно. Я смотрела в зал, заполненный китайцами, которые собирались связать свой бизнес с Россией, они хотели лучше узнать нашу страну, понять наш народ, нашу культуру. Я тогда сказала им:
Давайте не забывать главное – Россия и Китай  две уникальные цивилизации. Обе, пройдя через столетия, смогли сохранить себя. Были разные страницы в истории наших народов, нас не раз хотели, да и хотят поныне стереть с лица Земли, уничтожить культуру, заставить наши народы забыть свою историю. Наши народы понесли многочисленные жертвы, но не покорились врагам.
Есть в нашей с вами истории разные страницы, их надо помнить, одни для того, чтобы это не повторилось, а другие должны навсегда стать скрепами наших добрососедских отношений. Идя в Россию, не пытайтесь нас перехитрить, а тем более – победить. Это всегда плохо для вас закончится.
Нам необходимо понять – Россия и Китай, вместе, смогут дать миру шанс на новый миропорядок, вывести народы из тупика.  Все только начинается. Нам предстоят не простые годы. Будет проверяться многое».
Не дословно, но точно по смыслу. Теперь мне предстояло посмотреть готовый перевод. Это было забавно, китайским я не владела, но вполне доверяла переводу, который сделали Саня и Цесси.
Сколько лет назад я это сказала? Тогда это было, по меньшей мере, странно. Никаких особых движений в сторону добрососедства не было. Китай и США вели плотные контакты. Сейчас все звучит актуально. Особенно о прочности наших отношений.
Цесси рассказала, что алхимик представил ее  коллегам  как мою внучку. Потом они с Саней делали прямой перевод всех выступающих на конференции. Цесси переводила на английский, а Саня переводил французам, которых было много. По окончании конференции, на которой было много иностранных участников, их признали лучшими переводчиками. Поступило много деловых предложений.

Говоря все это внучка, наконец, успокоилась и совершенно без паузы перешла к главному, тому, ради чего она ночью пришла ко мне. Так получилось – они почти сутками не расставались с Саней, работы было много. Вначале все шло прекрасно, уже казалось, что их старая история осталась в прошлом. Они стали вновь просто друзьями, какими были до той памятной ночи в Москве перед его отъездом на свадьбу в Китай.
После конференции был большой банкет, куда их пригласил алхимик. Утром они улетали в Москву, домой, где их ждали семьи.
Только все пошло совсем не так. Я уже начинала понимать то, что произошло. Цесси разрумянилась, голос ее окреп
- Булечка, честное слово, я этого не планировала. Саня пошел проводить меня до номера, нам не хотелось расставаться. Как все это произошло,  не понимаю. Тогда, в Москве, я хотела сделать ему больно. Мне не нужна была близость, я просто хотела заставить его страдать всю жизнь, вспоминая об этой ночи. Он предал меня, летел на свадьбу. Я же не знала, что он дал тебе слово оставить меня и жениться. Это была выходка избалованной девочки, не имевшей представления о сексе. Сейчас все было совсем иначе. Мы оба потеряли голову, нас просто накрыло.
Я прервала ее, сказав, что я поняла это.
- Только это не все. Я не знаю, что будет дальше. Позволь уж рассказать до конца.