Литературное объединение Edita Gelsen

Наталья Никулина Реймхен


Не так давно, с февраля 2001 года была организованна и зарегестрированна немецкими властями в специальном регистре редакция „Edita Gelsen“ - объединение литераторов, публицистов, редакторов, всех тех, чьей главной привязанностью является литература. Редакция в полном составе работала уже раньше за полтора года до утверждения над альманахом «Век ХХI», то есть с осени 1999 года.
В работе литобъединения принимали участие практически безвозмездно пылкие целеустремленные люди, как Елена Протцель, Елена Тинтман – редакторы; Гелия Киселева – литературный редактор; Манфред Розенауцер – немецкий редактор; Эдуард Цукерник, Нина Цибадзе – выпускающая редакция; Наталья Лазарева, Светлана Вейцман – EDV; Барсуков Игорь – электроника, транспорт и Александр Барсуков – главный начальник и ответственный за все, что происходит в объединении. Им помогают также соучредители со стороны из числа студентов, пенсионеров и просто творческие люди выводить в свет новые литературные произведения. Сейчас работают в правлении Литобъединения «Edita Gelsen» председатель Александр Барсуков, зам. Председателя Маргарита Друзь и Иван Бурнашов.
Помните, как говорил Джон Брайт: «Каждый рассказ, роман или стихотворение – это роскошные блюда в библиотеке». Кто же пополняет эту библиотеку, откуда берется творческая энергия для создания новых блюд? Это бывшая интеллигенция, рабочие и крестьяне – выходцы не только из России, но и из других государств.- Франции, Америки, Австрии и так далее.
Германия – одна из центральных стран миграции человека. Эмигрированный человек – это коллекция различных культур, сплетенный клубок постоянно меняющихся властей и эпох, это сгусток неосуществленных идей и борьбы за выживание. И им есть что сказать.
Пожилые люди чаще берутся за перо, потому что уже оглядываются на прожитые годы и не так сильно заняты бытовыми проблемами. Поэтому их работы наиболее интересны и полезны обществу. В наше современное стремительно развивающее время между поколениями образовывается все больший разрыв и поэтому особенно важны опыт и воспоминания предков. Молодежь, у которой существенную роль играют – разъедающее чувство неудовлетворенности, внутренняя потребность побеждать, искаженные человеческие отношения тоже пробует себя, в основном для самоутверждения и часто не безинтересно.
Недавно мне напечатали мою книгу «Иисус – мой Спаситель». Я раздала некоторым соседям и знакомым, отчаявшиеся в вере нашего Господа Бога. Одна женщина уже не верила в Бога, потому что ее муж лежит 3 года в постели, не встает и страдает от болезней. Я дала им свою книгу почитать, и о чудо! Муж ее встал и начал сам ходить в туалет и ухаживать за собой. Как говорил Сам Иисус Христос: «Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко». (От Матфея святое благовествование 11:28-30)
Мой редактор и издатель Александр Барсуков, прочитав, сказал: «Книга Ваша, кстати, получилась четкая — всё по темам хорошо расписано, для неверующего может стать открытием».
Спасибо вам, дорогие представители Литобъединения «Edita Gelsen» и персонально Александру Барсукову за поддержку и публикацию!
Тематика произведений всех поколений авторов в основном эмигрантская. И это особенно важно для действующего литобъединения «Edita Gelsen», поскольку руководство объединения проводит в жизнь интеграционно - эмиграционную концепцию. Это не значит, что литературные произведения бывшей родины перестали существовать в сознании переселенцев.
Совершенно понятно, что вопрос публикации готовой работы является для пишущего особенно актуальным. Литобъединение предоставляет авторам несколько возможностей печати их произведений, из которых можно выбрать лучший для себя вариант.
Получение номера ISBN, применение особого типа обложки, шрифтов и форматов калькулируются дополнительно. «Эдита» также занимается переводом поэзии и прозы по соответствующим тарифам.
Литобъединение строит свои планы на будущее на вполне реальной основе: находить новых авторов, которые понимают проблемы человека с оторванными корнями, не очень довольного европейской действительностью, но и не ноющего по покинутой родине. Эти авторы, естественно должны уметь писать и стараться повышать свой творческий уровень. В планы также входят задачи шире знакомить русскоязычного читателя с начинающими немецкими авторами, поддерживать постоянный контакт с немецкими литературными бюро. Переводить отдельные произведения русскоязычных авторов на немецкий.
- Важно не думать, - сказал руководитель литобъединения господин Барсуков, - что все плохо: экономика, акции, безработица и пр. Плохо было всегда. Главное, чтобы не было войны и хотя бы через «слово» поддерживать стрелку общественного барометра на отметке «ясно».
   Что может быть важнее?
Наталья Никулина (Реймхен)