Э. Дикинсон. Я отдала ему себя. Перевод

Владимир Червяков
 I gave myself to him,
 And took himself for pay.
 The solemn contract of a life
 Was ratified this way

 The value might disappoint,
 Myself a poorer prove
 Than this my purchaser suspect,
 The daily own of Love

Depreciates the sight;
 But, 'til the merchant buy,
 Still fabled, in the isles of spice
 The subtle cargoes lie.

 At least, 'tis mutual risk,
 Some found it mutual gain;
 Sweet debt of Life, each night to owe,
 Insolvent, every noon

-----------

Я отдала ему себя.
Себя отдал мне он.
Так между нами был контракт
По жизни заключён.

И, если что с ценой не так,
И мне не по плечу,
Как может мой клиент считать,
Любовью доплачу.

А должен ли иной купец,
Заполучив товар,
Знать, в чём тут данный продавец
Имеет свой навар?

На обоюдный в сделке риск
Немногие идут
И сладкий дар большой любви
Потом подолгу ждут.

Вариант:

Ему я отдалась.
Он расплатился им.
С тем между нами был контракт
Скреплён путём таким.

Наш статус может не совпасть:
Не так богата я,
Как покупатель возомнил,
Со мной ночь проведя.

Бывает, что купец летит
Стремглав на острова,
Поверив в миф, что там лежит
Изысканный товар.

Рискуют оба - тот и тот,
Но куш  возьмёт один,
Кто ночью сладкий долг вернёт,
Тот в полдень - господин.