Монолог. Рассказы

Сергей Стрелец
Шедевры Шекспира мы знаем по переводам. Во многом шедевры зависят от перевода. Его точности, образности и, конечно, ритма и ритмики. К примеру, знаменитый монолог Ромео переводится, как мне известно, Михалковой, женой сочинителя трех гимнов, и Пастернака.

Чаще употребляется перевод именно Пастернака, начало:
To be are not to be
That is the question

Дословно:
Быть или не быть
Это есть вопрос.

Я слушал пластинки со Смоктуновским и с Высоцким. Даже здесь есть отличия в интеллегентности.  От бытового грубого:»выбил окна и дверь и балкон уронил».  Думаю что о ритме они вообще не думали.  Очень я надеюсь, что найдется переводчик этого монолога и мы узнаем реальный великий перевод. Для этого в совершенстве надо знать русский и английский языки.

К примеру, в своих произведениях Шекспир использовал сорок восемь тысяч слов. Колоссально! Больше всех! От оттенка каждого слова зависит смысл и понятия перевода. Думаю, что новый переводчик уделит внимание не только смыслу, но и ритмике. Монолог Пастернака близко точен, но ритмики Шекспира там нет.

Ритмики плавной, а не спотыкача. Мог быть перевод:
Мне быть или не быть,
Вот в чем проблема.