О лириках Востока

Артемидия
Я - азиатка, близок мне Восток,
Его слова мудры и превосходны,
Они тревожат мою душу и поёт
Во мне поэзия касыд 
Абу-ль-Атахия  словно
Читает мои мысли он, 
В Багдаде жил,  известно,
Что родился в 748  [1][2] (с)

(Абу-ль-Атахия (748-825). О поэте см. Арабская поэзия средних веков.(с)
 
Через столетья его я строки
Пронесу, услышит пусть декабрь мой 
Его метания, его печали :

"Закрывшись плащом, проклиная бессилье,
Как часто я плакал в плену неудач!

Друзья укоряли, стыдили, твердили:
Не смей раскисать, не сдавайся, не плачь!

А я объяснял им, что слезы - от пыли,
Что я в запыленный закутался плащ." *

Абу-ль-Атахия (Перевод Курганцева)

В современном мире помнят о нём!
Стихотворения Абу аль-Атахия были использованы российской рок-группой «Статус» при создании песен «Голос тьмы» и «Истина», записанных в 1989 году и выпущенных на альбоме «Исповедь» фирмой «Мелодия» в 1990 году.(с)
Дословная справка из интернета.
 
Печалятся в душе моей газели Низами.
 
 Абу; Муха;ммед Илья;с ибн Юсуф, известный под псевдонимом Низами; Гянджеви; (перс. ;;;;; ;;;;;;;, курд. N;zam; Gencew;, ;;;;;; ;;;;;;;;;;; около 1141, Гянджа, Государство Ильдегизидов (в н. в. — город в Азербайджане) — около 1209, там же) — классик персидской поэзии, один из крупнейших поэтов средневекового Востока, крупнейший поэт-романтик в персидской эпической литературе, привнёсший в персидскую эпическую поэзию разговорную речь и реалистический стиль.(с)
Известно,  что его мать была курдянкой.
Низами проживал в Гяндже, который являлся одним из богатых и процветающих городов Ирана[17].(с) Гянджа, область Арран, Государство Ильдегизидов,официальный язык был персидским.
 

"Не сотвори, душа, себя кумиром.
Единой будь и с обществом, и с миром,

Испив вина желаний и надежд,
Мир отпусти, пускай уходит с миром.

Ты в каждом встречном друга не ищи:
Любовь пренебрегает людным пиром.

Не требуй, чтобы друг был справедлив,
Ты с другом не одним, ли мазан миром?

Страшись обидеть даже муравья,
Неси добро обиженным и сирым.

Обидчик на столетья осужден
Стенать во прахе, будь он хоть эмиром.

О, Низами, достиг ты тех вершин,
Где храм низверг, расправился с кумиром."

Автор перевода мне не известен, предположительно  (перевод М.Борисовой). 


Кто обесценил мудрости твои, Восток?
Кто вытер имена твоих великих, мудрых
Из памяти людской, кто выставил тебя
Пред миром,.. таким каким сейчас
Считают, видят  обыватели тебя ?
И кто внушил, что места не было и нет
Несущим в мир любовь, и говорящим:

" Я в нынешней жалкой породе людей горько разочарован, -
Не спрашивай "кто?", узнавая о них: ведь разум им не дарован.

Нет края, куда я приехать бы мог, опасности не подвергаясь:
Повсюду от злобы кипят сердца, везде на вражду натыкаюсь."
.................
Перевод Северцева. 


Нас равными Бог сотворил на Земле,
Для счастья, для радости,
А не для того, чтоб наглый
Возвысил себя до Небес и жизни
Лишал неугодных ему словно алчущий бес.


  09.12.2023