Томас де Ириарте. Соловей и воробей

Ганс Сакс
Nadie crea saber tanto , que no tenga m;s que aprender.

Siguiendo el son del organillo un dia,
Tomaba el Ruise;or leccion de canto,
Y ; la xaula lleg;ndose entretanto
El Gorrion parlero, as; dec;a:
;Qu;nto me marabillo
De ver que de ese modo
Un p;xaro tan diestro
A un disc;pulo tiene por maestro!
Porque, al fin, lo que sabe el organillo,
A ti lo debe t;do.
A pesar de eso, (el Ruise;or replica)
Si ;l aprendi; de m;, yo de ;l aprendo.
A imitar mis caprichos ;l se aplica:
Yo los voi corrigiendo
Con arreglarme al arte que ;l ense;a;
Y as; pronto ver;s lo que adelanta

Un Ruise;or que con escuela canta.
;De aprender se desde;a
El Literato grave?
Pues mas debe estudiar el que mas sabe.

Никто не знает так много, что больше нечему учиться.

Звукам шарманки однажды внимая,
Соловушка новым мотивам учился
И к клетке его как бы кстати спустился
Трескун-воробей, непрестанно болтая:
- Как же меня изумляет
Вид, с каким прилежанием
Столь маститая птица
У мастера стала учиться!
В конце концов то, что шарманка знает,
Тебе-то известно подавно.
- Что ж до этого, - отвечал соловей,
- И у ученика не грех обучаться.
Он руладам моим подражает, ей-ей, -
Я же правлю его вариации;
Искусства вершин достигать, - вот чему та шарманка учит;
Так скоро узреешь, чего в итоге добился
Соловей, что у ученика прилежанью учился.

Что ж презирает ученье чумы и холеры пуще
Наш литератор маститый?
Если в познаньях силён, дальше к свету ученья иди ты!