Пушкин, Ева и Эва...

Доктор Хаим Брош
О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечёт...
--------
--------
Каждый, читая, обращает (на секунду) внимание,что здесь не "Ева", а "Эва"...Зачем этот вычур? В русском языке - обычно - "Адам" и "Ева" (не "Эва"). И в русской Библии (и в той (славянской), и в другой (синодальный перевод), конечно, "Ева", а не "Эва"... А никакого вычура нет. Пушкин, как и большинство светских людей своего времени читал Библию по-французски (это наречие они знали превосходно), а не на церковно-славянском языке (который они не знали). Пушкин в одном из писем просит брата (Льва) выслать ему французскую Библию...Многие заказывали тогда эту книгу по-французски. Синодального перевода ещё не было. Он будет издан лишь в 1876 году. Новый Завет (точнее - четыре Евангелия, это лишь часть Нового Завета) издан в 1822 (но бОльшая часть тиража была сожжена, так как считалось, что издание даже части Библии по-русски - это происки масонов и Библейского общества). Он (Пушкин) признавал, что церковно-славянский язык он не знает, как не выучил и немецкий в Лицее (и добавлял, что похоже, уже не выучит). Зато знал французский, итальянский, пару раз пытался учить английский (первый раз - в южной ссылке), впрочем со скромным успехом, и Шекспира или Вальтера Скотта предпочитал во французских переводах...