Ветром надуло. Ещё одна шолоховская кража

Игорь Шап
   Особенности редактора загрузок сайта не позволяют написать оригинальное заглавие статьи. Продублирую его здесь:

  «ВЕТРОМ» НАДУЛО
(ещё одна шолоховская кража из черновиков Крюкова)

   Хочу сразу предупредить читателя, что здесь представлено только начало моей работы. Специфика этой публикации (много изображений фрагментов географических карт и почерков) не позволяет на данном сайте увидеть всю доказательную базу. Можно перейти на чтение этой работы (в pdf) по ссылке:

https://cloud.mail.ru/public/ny6Q/SasmazwB1


I. «ХИМИЯ» КРЮКОВА
 
   «Был это не первый грех ее, но все сходило с рук благополучно. А тут вот, наказал Бог, — понесла. Уже в первый месяц она догадывалась об этом и принимала меры: ПИЛА ПОРОХ, РТУТЬ ГЛОТАЛА, «ВОСТРОЙ ВОДКОЙ» обожгла себе все внутри – ничего не помогло».
 
   Эта приведённая цитата из повести Ф.Крюкова «Офицерша» (1912).
 
   В шолоховском рассказе «Ветер» безногий казак говорит: «А зараз на бездельи баб беременных пользую. На бутылку воды СУЛЕМЫ, ВОСТРОЙ ВОДКИ, ПОРОХУ, и так пособляет, што от баб отбою нету».
 
   Исследователь Алексей Неклюдов ещё в 2008 году написал статью, в которой подробно проанализировал упоминание «вострой водки» (слабая азотная кислота) и другой химии в «Тихом Доне», в работах Крюкова, Шолохова, а также привёл примеры подобного метода избавления от беременности в русской литературе в целом [1].
 
   Кстати, о вероятных причинах этих совпадений автор статьи говорит так: «Сам рассказ "Ветер" написан при использовании крюковского архива, возможно и протографа "Тихого Дона"». Не буду описывать наблюдения А.Неклюдова (с ними можно ознакомиться, пройдя по ссылке в сносках), а лишь добавлю, что Крюков всю эту «химию» употреблял не только применительно к женскому здоровью, но даже к мужскому — как избавиться от «пивных» животиков:
 
   «Сказали мне: надо СУЛЕМУ ПИТЬ. ПИЛ СУЛЕМУ И ВОСТРУЮ ВОДКУ, — живот, действительно, опал, а здоровья нет» (рассказ «Товарищи», 1909).
 
   Познания «женской химии» у Крюкова были на хорошем уровне. В его большом очерке «На тихом Дону» (1898) в X главе есть следующая фраза: «Еще хуже бывает, когда жалмерка родит в отсутствие мужа "прибыльного", или "жирового" ребенка. Это случается весьма нечасто». Далее в рукописях писателя идёт текст, который не вошёл в изданный очерк. Приведу фрагмент из неопубликованного:
 
   «и, по общему мнению, только глупая баба «не спопашится», т.е. не примет своевременно мер, чтобы произвести выкидыш. Для этого существуют особые специалистки-бабки, имеющие от жалмерок порядочный заработок; усиленный массаж, “желе[зные] капли”, «семибратская кровь», порох, сулема — вот наиболее употребительные у казачек средства в подобных обстоятельствах» (отдел рукописей ИМЛИ, фонд Ф.Д. Крюкова, е. х. № 8, очерк «На Тихом Дону», лист 191-й, об.). Отдельное спасибо Савелию Рожкову и Михаилу Михееву за расшифровку.
 
   Эти довольно близкие «рецептуры», выступающие в качестве абортных средств исключительно в произведениях Крюкова и Шолохова, и стали поводом внимательно присмотреться к рассказу «Ветер».

 
II. ГДЕ ЖИЛ ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ РАССКАЗА «ВЕТЕР»?

 
   Этой работой продолжается аналитический разбор шолоховских рассказов, предварявших выход «Тихого Дона».
 
   Предыдущие статьи по данной теме размещены на историческом портале поэта Андрея Чернова «Несториана». Публикации озаглавлены так: «Рассказы Шолохова. И вновь отсвет Крюкова» [2], где проведён разбор рассказа «Илюха», и «А был ли такой писатель — Михаил Шолохов?» [3].
 
   Во второй статье анализируется рассказ «Один язык». Он, как и «Ветер», был издан в 1927, причём разница в публикации «Одного языка» в «Комсомольской правде» (24 мая) и «Ветра» в «Молодом ленинце» (4 июня) составляет всего 11 дней (!).
Процитирую цепочку своих выводов по рассказу «Один язык», вот два абзаца оттуда:

___________
 
   По всей видимости, сей рассказ готовился в Москве без участия Шолохова, который в то время сидел в Вёшенской и готовил «Тихий Дон» к публикации. «Один язык» вышёл в рамках развернувшейся общесоюзной кампании под названием «Наш ответ Чемберлену». Куратор Шолохова использовал для создания этого произведения бумаги Крюкова. Не секрет, что у Фёдора Дмитриевича было огромное количество записанных рассказов других людей об интересных случаях из их жизни (по словам исследователя Марата Мезенцева, в «петербургском архиве» Крюкова сохранились письма от 380 (!) корреспондентов). Среди таких записей и оказался чей-то рассказ о братания русских солдат с австрийцами в Карпатах в 1916 году. <…>
 
   Рассказ готовился в Москве в 1924–25 по бумагам Крюкова. То есть сестра Фёдора Дмитриевича привезла весной 1922 в столицу чемодан с рукописями брата, среди которых был не только протограф «Тихого Дона», но и подготовительные наработки по роману. Шолохов переписывал или пересказывал крюковские записи со сказом очевидца. В редакцию материал Шолоховым не был сдан из-за неподходящего сюжета — это отнюдь не «донская тема», которая требовалась от него в первую очередь..., и при этом события там происходят в Первую мировую войну. Рассказ на всякий случай остался храниться в Москве у куратора. Во время пропагандистской кампании «Наш ответ Чемберлену» весной 1927 ОГПУшник извлёк «заготовку», дописал в шапку произведения пять крюковских строк и поместил рассказчика с «карпатским сказом» в РАЙОННЫЙ СЪЕЗД Советов, где секретарём была зачитана нота Чемберлена. «Убивалось два зайца» — нарабатывался писательский имидж Шолохова для выхода «Тихого Дона», плюс поддержка курса партии.

___________
 
 
   Начну с того, что найти в интернете текст рассказа «Ветер» оказалось весьма проблематично. Шолохов не любил этот рассказ — при жизни Нобелевского лауреата он не переиздавался. Это весьма странно. А зачем же тогда изначально надо было его отдавать в редакцию газеты? Процитирую информацию в Википедии:
 
   «По сообщению старшей дочери М.А. Шолохова, Светланы Михайловны, известно, что писатель «категорически противился перепечатке произведения, мотивируя свои возражения слишком патологическими, биологическими наклонностями в натуре выведенного им героя».
 
   Отсюда можно предположить, что и «Ветер» готовился к печати не Шолоховым, а его куратором из ОГПУ по такому же принципу, как и «Один язык». Был взят материал из крюковских бумаг (чей-то рассказ, записанный Крюковым) и переделан под более позднее время.
 
   Вот первое предложение в рассказе «Ветер»:
 
   «Учитель с хутора Задонского Головин возвращался с РАЙОННОГО учительского СЪЕЗДА».
 
   Как и в «Одном языке», здесь снова упоминается «районный съезд». У обработчика была явная проблема с творческой мыслью — дальше «районного съезда» его фантазия не залетала. Полагаю, что никакого «учителя», а тем более «районного учительского съезда» в крюковском первоисточнике не было. Очевидно, что у Крюкова некий рассказчик Головин (житель хутора Задонского) возвращался домой, но тёмное время суток застало его в пути, и он решил переночевать в одной из хат хутора ТУРИЛИНА, где хозяином оказался безногий казак Хритон Турилин.
 
   Зная по творчеству Крюкова его приверженность к максимальной историко–географической достоверности описываемых событий, решил проверить — реальны ли хутора Задонский и Турилин. Расстояние между этими топонимами должно быть в шаговой доступности, коль учитель решил добираться домой пешком. Надо понимать, что в те времена путь и в 20 вёрст был не проблемой — это расстояние можно пройти за 4–6 часов. Кто-то скажет, что названия хуторов Шолохов мог придумать. Не соглашусь, так как выдумывание топонимов он практиковал редко, да и в самом рассказе есть упоминание реальных поселений — к примеру, станицы Краснокутской, Зимовников в Сальском округе. Шолохов чаще недопонимал чужой почерк, чем брал названия «с потолка».
 
   В «Алфавитном списке населенных мест Области Войска Донского» (1915) ХУТОРА ТУРИЛИНА НЕ ОКАЗАЛОСЬ. Нашёлся всего один хутор Задонский (в 1963 переименован в Рыбацкий) — через Дон в одной версте от Старочеркасской станицы, и от него в 40 верстах к юго-западу есть посёлок Задонский (сейчас это хутор) на реке Кагальник. Поиски на нескольких картах в тех местах хутора Турилина или чего-либо похожего по названию успехом не увенчались.
 
   По своему опыту знаю, что в шолоховских работах часто встречаются искажения незнакомых для «плагиатора и Ко» топонимов из-за определённой сложности почерка Крюкова. Хутор Задонский вполне мог быть Затонским. Крюков писал букву «т» не только тремя вертикальными штрихами, но и с одной «мачтой», опущенной далеко вниз. Букву «д» он также писал по-разному — с крючком вверх или вниз (см. скриншот ниже: дневник Крюкова от 11 ноября 1904).


(продолжение по ссылке, указанной в начале публикации)
 
***

[1] Алексей Неклюдов «Химия и жизнь. К авторству «Тихого Дона»: http://proza.ru/2015/09/20/1606
 
[2] Игорь Шап «Рассказы Шолохова. И вновь отсвет Крюкова»: https://wp.me/p2IpKD-5eF

[3] Игорь Шап «А был ли такой писатель — Михаил Шолохов?»: https://wp.me/p2IpKD-5eL