Из книги
Софи Трам-Семен
(Sofya/Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
(;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye)
"Тёрдеги терс айтса, терс, тюзлей айтхылыкъ болур"
Подстрочный перевод:
"Когда тот, кто на почетном месте говорит ложь,
ложь прославится, как правда"
"Къыз - къысымлы, къымыз - тыйымлы"
Подстрочный перевод:
"Девушка (должна быть) скромна,
кумыс (должен быть) питателен"
"Къагъанакъда джылауукъ - уллулукъда джырлауукъ"
Подстрочный перевод:
"Плакса в детстве - певец во взрослости"
"Кюйсюз сёзюн сёгер"
Подстрочный перевод:
"Безродный расплетет свое слово"
(Подстрочный перевод не отражает смысла. Смысловой перевод " безродный не сдержит свое слово". "Кюй" - древнее хуннское слово, означающее аристократ. "Кюйсюз" - безродный. В Карачае слово потеряло прямой смысл, но сохраняется в разговоре, в предложениях как "мен аны кюйсюнмейме" - я его не считаю аристократом. Нарты-Балкарцы и поныне употребляют в прямом смысле: "кюй" и "кюйсюз").
"Сакълаулгъа - уллу кёз, келечиге - узун тил"
Подстрочный перевод:
"Сторожу - большие глаза, послу, (свахе) - длинный язык"
"Къаллай мурат эте эсенг - ол джолда бараса,
кимни нёгерге излей эсенг - аны табаса"
(Нарты-Карачаевцы верят, что навязчивая мысль способна воплотиться, а потому предки оставили потомкам такое предупреждение, как эта поговорка.
"Какова мечта - такова и жизнь" - говорят старики, уча молодежь стремлению к самому лучшему и прекрасному, чтобы жизненный путь оказался светлым).
"Шам бетинде - къан"
Подстрочный перевод:
"У славы - лицо в крови"
(Люди привыкли восхищаться победителями, военачальниками, завоевателями, которые достиглы славы и вошли в историю. Но никто еще не сказал о том, что их слава оплачена огромной кровью. Об этом говорит эта печальная пословица. Хунны и Аланы всю свою историю воевали по необходимости и почти всегда были победителями, но тем не менее, осудить славу, как кровь множества жертв не преминули, тем самым подчеркнув свою гуманистическую позицию).
"Тыш джерни ашы - ётлей, тыш джерни сёзю - тюртлей"
Подстрочный перевод:
"Еда чужбины, как желч, слово чужбины, как отталкивание"
"Къуш баласы уяда кёргенин этер"
Подстрочный перевод:
"Птенец орла сделает то, что видел в гнезде"
"Иги джюзге джарар, аман да игини марар"
Подстрочный перевод:
"Хороший помогает сотне людей, а плохой критикует (отслеживает) хорошего"
"Уракълаучу къолдан, туракълаучу аякъ ашхы"
Подстрочный перевод:
"Медлительная нога лучше быстрой, драчливой руки"
"Джангыз адам бай болса да - джарлы"
Подстрочный перевод:
"Одинокий, хоть и богат - бедняк"
"Чучхууч уугъа тиер"
Подстрочный перевод:
"Обшаривающий все однажды натолкнется на яд"
Атынг налсыз эсе бухар бёркден не бар?"
Подстрочный перевод:
"Коль твой конь без подков, к чему каракулевая шапка?"
"Бош олтургъандан, бош джюрюген ашхы"
Подстрочный перевод:
"Бесцельно ходить лучше, чем бесцельно сидеть"
"Джангызлыкъ джангызгъа джан сынчыу юретир"
Подстрочный перевод:
"Одиночество одинокого научит страданию души"
"Джашлыкъда - джол, къартлыкъда - тутунур къол"
Подстрочный перевод:
"В молодости - дорога, в старости - поддерживающая рука"
"Джашха - джумуш, къартха - тёр"
Подстрочный перевод:
"Молодому - поручение, работа, старому - почетное место"
"Джашны эркеси - бетсиз, къызны эркеси - эссиз"
Подстрочный перевод:
"Избалованный сын - нахален, избалованная дочь - глупа"
"Джатханныкъын къобхан алыр"
Подстрочный перевод:
"(Возможности) лежачего возьмёт вставший"
(Подстрочный перевод скуден. Тюркский язык здесь задает очень сложную лексическую конструкцию. Смысл звучит так: "Бездейственный уступит все свои возможности и шансы тому, кто быстро действует").
"Джан аурутуучу джан солуу эте джашар"
Подстрочный перевод:
"Сострадающий (всем) будет жить в одышке"
"Джарлыны эки къонагъы бир кюн келир"
Подстрочный перевод:
"К бедняку оба гостя, как правило, приходят в один день"
"Баш джарашдыра билген, башы ийилиб джашамаз"
Подстрочный перевод:
"Умеющий ладить, не будет жить с опущенной головой"
"Джарлыны сёзю - джалынчакъ"
Подстрочный перевод:
"Речь бедного такова, будто он просит милости"
"Сырынгы билген сызгъыра сёлешир"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто знает твою подноготную, будет говорить (с тобой) посвистывая т.е. издеваясь"
"Кекеллиге - таракъ, къутукъгъа - топий"
Подстрочный перевод:
"Волосатому - расческу, лысому - кепку"
(Слово "кепка" не отражает смысл слова "топий". Это вязаня крючком легкая шапочка, для стариков. Их могут носить и дети мужского пола. Кроме того, что она выглядит очень эстетично, также предохраняет от солнечного удара чувствительных, облысевших людей. Поговорка направляет мысль к тем временам, когда испытывался недостаток в предметах быта, а потому предки дарили только нужное человеку, расспросив у родни, друзей и пр. Нарты-Карачаевцы и сегодня придерживаются этого, стараясь сделать подарок, который необходим человеку).
"Чыгырны къатында къутукъну сагъынма"
Подстрочный перевод:
"Возле алопецийного не говори об облысении"
( Эта поговорка указывает на удивительную тактичность Нвртов-Карачаевцев. Они никогда не заговорят о том, чем страдает собеседник, а любую хворь или недостаток во внешности человека - не "заметят", а если и зайдет разговор об этом, то любой недостаток, в мягкой форме, без всяких преувеличений, очень естественным, красивым слогом, превратят в особенность человка и его достоинство. Карачаевцы могут критиковать дела человека и даже очень сурово, но есть категрическое табу на критику физики человека, что считается кощенственным, так как каждое творение - любимое творение Творца).
"Тотур къайнар - джаш ойнар,
тотур битер - къарт кетер"
Подстрочный перевод:
"Когда кипит энергия молодой играет,
когда кончается энергия старец уходит"
("Тотур" (эгнергия, жизненная сила, божественная сила, дух) - древнее слово из мифологии Нартов.
"Тотур-Тейри"(Тенгри) - бог- вседержитель вселенной. У Карачевцев есть поверье, что все, что создано, взамосвязано энергией Тотур-Тейри, где у каждого - полагающаяся мера энергии, чтобы находиться в сцеплении с творениями вселеной. Каждое создание запланировано на определенный срок бытия, а потому человечество никогда наверно не бросит говорить о горечи старости и радости цветущей молодости.
"Хар боюнсха - боюннга кёре"
Подстрочный перевод:
"Каждый хомут - по шее"
(Пословица понимается иносказательно и подразумевает главу страны, народа, который соответствует основным критериям самого народа)
"Кюндеш кюндюшге ушар"
Подстрочный перевод:
"Соперница станет похожа на ядовитую траву "кюндюш"
"Джарлыны малы - джыгырасы"
Подстрочный перевод:
"Состояние бедняка - его друзья"
"Кюе кирген тыйындан - не джагъа, сюйрелген къыздан - не келин?"
Подстрочный перевод:
"Какой воротник из соболя, побитого молью, какая невестка с умыкнутой девушки?"
(Подстрочный перевод не отражает смысл. "Сюйрелген къыз"- умыкнутая девушка, пока еще не доехала до дома жениха, все еще находилась в ответственности отцовского дома и по дороге ее могли отобрать у похитителей.
Но в старину считалось, что к ней прикасались руки друзей жениха, а потому девушка уже теряла статус, из-за сомнений в чистоте намерений умыкавших. Видимо поэтому, как напоминание девушкам о пагубности бегства с женихом или умыкания и была сказана эта поговорка.
В настоящее время похищенную девушку могут отобрать и от этого девушка не страдает, скорее наоборот, становится известной и желанной.