Игра слов на английском

Наталья Аглицкая
Американцы любят шутки с использованием игры слов. Уинона мне много таких нарассказала. На английском. Шутки с игрой слов, конечно, непереводимы.

Но их можно попытаться объяснить. Хотя, будет не так смешно, как если бы знать этот язык...

Ну, например:
- Как сделать святую воду?
- Очень просто: наливаете воду в кастрюлю и кипятите ее до умопомрачения.
В английском буквально произносится так: "пока весь ад не выпарится."
Следовательно: если весь ад выпарить, то оставшаяся вода будет святая.
Ха-ха-ха!

Или вот еще вариант:
- Когда открываете дверь холодильника, сначала постучитесь.
- Почему?
- Потому что салат одевается. (Не одет).
В английском слово "dressing" имеет два значения: одно - одеваться, а другое - это белый соус для салата, похожий на майонез.
Ха-ха-ха!

Или вот еще один вариант. Наверное, это было бы интересно учителям английского языка, чтобы разнообразить программу обучения английскому:
- Из 26 букв алфавита я знаю только 25.
- Почему?
- Я не знаю, почему.
Буквально: он не знает букву Y, которая в английском языке звучит как слово WHY - почему.
Ха-ха-ха!

****

Еще одна американская шутка с игрой слов (рассказала Уинона):

- Мам! Как бы ты назвала муху, если бы у нее не было крыльев?
- Не знаю. Как?
- Ходилка!

На английском это ужасно смешно, потому что "муха" по-английски "fly", что значит: "летать". А если она без крыльев и не может летать, то и называться тогда она должна "walk" - "ходить". Всех америкосов эта шутка пронимает! Наши, в лучшем случае, просто усмехнутся. Как я и говорила, игру слов нельзя перевести. Надо знать язык.


Еще одна коварная шутка от Уиноны:
- Вот едешь ты по дороге на машине... Дорогу переходят два человека: старик и ребенок. Кого ты задавишь?

Отвертеться не получится, тебе надо теоретически выбрать, кого лучше давить: ребенка или старика. А правильный ответ: надо давить на тормоз! Ха-ха-ха!


Еще одна шутка от Уиноны:

- Мам! Вот почему слово "бекон" образовано от слова "bake" ("печь, выпекать")? Ведь, никто же не печет бекон. Его жарят, а не пекут.
А вот слово "печенье" (по-английски "cookie") образовано от слова "cook" ("жарить"), хотя, вот печенье именно что пекут, а не жарят! Все наоборот получается!

Ха-ха-ха!

Это в английском нет логики. А в русском есть. Печенье на то и печенье, что его пекут.

****

А вот еще одна американская шутка, уже не с игрой слов, а с игрой образов.

Шутка, которую рассказал мне наш приятель-американец:

- Знаешь, почему был изобретен белый шоколад?
- Нет. Почему?
- Чтобы черные дети тоже выгладели чумазыми, когда его едят!

Ха-ха-ха! (Белая грязь на черном лице.)

- Только, - предупредил он меня, - будь осторожна, следи за тем, кому ты это рассказываешь. Не все люди воспринимают это положительно. Некоторые могут сильно обидеться или посчитать расизмом.

А вот это было еще смешнее! Такая невинная шутка! Как она может считаться обидной? Но это - Америка - страна, где живет много придурков разных цветов кожи.