Dia de Los Muertos, или Призраки солдат

Антон Боровиков
Алексею Егорову - с благодарностью за рассказы о Катрине Калавере

way down south past a ghost town or two
where the crack of leather carries a tune
I met a girl and we danced in the moonlight
before the sunrise she was my bride
inside my madness she was so cold
I turned and rolled my eyes to the white
straight through the heart with a bowie knife
one second separates man and a beast
possession is so strong and I am so weak
the autumn moon rose in the sky
is she dead or is it me?
Ghoultown, Dia De Los Muertos

Уже который день они плелись по бескрайнему плато Рио Гранде дель Норте. А что делать - другого пути в Дель Рио нет. Скука, конечно, смертная. Но пункт назначения - уже близко, хвала Создателю. О’Рейли, улыбаясь, напевал:
When i was eighteen years, they gave me a gun
Went straight to the docks, there was work to be done
So sailed to a country, i didn't even know
We landed in June, where summer wind blows (1)               
- Что это за песня, jefe (2)? - полюбопытствовал Хесус, будущий заместитель шерифа Дель Рио. - Я гляжу, настроение у вас хорошее.
- Песня? Да, старенькая, наша, ирландская. Я ведь, знаешь, как только оказался здесь, в Штатах, сразу пошел в армию северян - а куда деваться? Я же ничего, кроме как стрелять, не мог. А песня - «Призрак солдата», многие мои друзья и однополчане - сейчас только призраки. Ну, завтра праздник, может, - шериф усмехнулся, - и свидимся.
- Подождите, jefe, что-то я  не слышал, что у гринго завтра какой-то праздник!
- Не у всех гринго, дружище, только у нас, ирландцев. Самайн, Хесус, один из четырех наших главных праздников, говорят, что души умерших проникают в наш мир в этот день.
- Ого! У нас ведь тоже праздник завтра - Dia de Los Muertos, день мертвых, и наши усопшие родные посещают нас в этот день. Ну, или пытаются, - Хесус перекрестился. - Что-то я завтрашнего дня боюсь, вы же помните, что стало с вашим предшественником.
- Да ладно тебе, не трусь! Вот видишь, у нас даже праздники похожие. Сработаемся, Deputy (3)!

Патрик (или Пэдди, как звали его друзья) О’Рейли действительно направлялся на новое место - он один согласился стать шерифом Дель Рио. Среди шерифской братии городок слыл проклятым, никто из шерифов там долго не задерживался. Предыдущий, Оливер Джонстон, сначала числился пропавшим без вести, потом его бездыханное и обезображенное тело нашли милях в двадцати от города, на каменном утесе. И, кстати, пропал он как раз в Dia de Los Muertos.

Dia de Los Muertos, день первый
На улицах Дель Рио было шумно и весело. По главной улице вышагивала мрачно-торжественная процессия из людей с раскрашенными под черепа лицами. Пестрые одежды, флаги, какие-то палки с привязанными к ним пестрыми лентами.
- И что это, Хесус?
- Так мы приветствуем наших умерших родных, потом люди пойдут на кладбище и будут там пировать, возможно, вместе со своими ушедшими, - Хесус подмигнул. - Видите у них в руках черепа?
- Да ну тебя!
- Не волнуйтесь, jefe, они из сахара, для угощения на кладбище.
- А кого это несут?
В конце процессии несколько дюжих молодцов несли на каком-то подобии паланкина красивую девушку, лицо которой тоже было размалевано - ни дать ни взять череп, страшноватый, платье на ней было роскошным, в руках - веер и букет цветов.
- Это, jefe, Королева праздника, Катрина Калавера. Ну то есть не сама Катрина, конечно, ее подобие. Некоторые говорят, что это Санта Муэрте, Святая Смерть, но они ошибаются. Санта Муэрте поклоняются другие люди, jefe, плохие люди. Королеву выбирает народ - сегодня они выбрали Марию Диаз, дочку нашего зеленщика.
- Так, это что такое?

Паланкин с Катриной опустили на землю. Дюжие молодцы, их было человек двадцать, выстроились шеренгой перед ней. Раскрашенная физиономия Катрины скривилась в жуткой гримасе, Королева истошно завопила: «Вива Санта Муэрте!». Молодцы обнажили невесть откуда взявшиеся мачете и вклинились в толпу, кромсая всех на своем пути. Кровь лилась рекой.

- Так, это уже перебор. Пора уже пеpестрелять или арестовать всю эту шайку-лейку.
- Вы их не арестуете, jefe.
- С чего это вдруг? Ты сомневаешься во мне, шерифе О'Рейли?
- Не в этом дело, jefe. Они - духи из мира мёртвых. Я слышал об этом, это неупокоенные духи и появляются они только в этот день. Только почему она с ними?! Мария - скромная, богобоязненная девушка. Ничего не понимаю...

А между тем бойня продолжалась. О’Рейли все-таки выстрелил в пару духов, но пули прошли насквозь, не причинив бойцам Катрины никакого вреда. Остановить их! Но как?

Вдруг из бокового переулка донеслось громоподобное и жутковатое «Deifiiiiiir! (4)», и наперерез глумящимся духам выскочила группа солдат в форме армии Северян с винтовками. Штыками и выстрелами они начали один за другим превращать призраков в горстки пепла. Один из солдат подбежал к О’Рейли.

- O;che Shamhna shona duit (5), лейтенант! - солдат отдал честь. - 63-й Нью-Йоркский (6) приветствует вас!
- Так, стоп, О’Грэди, вас же всех поубивало при Энтитеме?
- Так точно, сэр! Мы такие же, как они - он кивнул в сторону редеющей банды призраков, - Вот только нас архангелы отрядили на борьбу с ними. Ну, а уж когда мы прослышали о том, что лейтенант О’Рейли в беде - как мы могли не прийти сюда? Бесстрашные сыны Эрин с вами, сэр!

Ирландцы быстро разделались с «войском» Катрины. Она осталась одна. Вот только бесстрашные сыны Эрин сбились в кучку и боязливо пятились назад.

- Что такое, О’Грэди? Бабы испугались?
- Лейтенант, она не призрак.
- Таааак. А кто?
- Она, ну то есть девушка, одержима демоном. Нам демоны не по зубам, О’Рейли.
- Эх вы, вояки. Демон, говоришь? А ну-ка, найди мне крест.
- Лейтенант, она же вас в два счета испепелит!
- Это мы еще посмотрим.

Катрина, Мария или как ее там, злорадно ухмылялась, когда к ней приблизился шериф О’Рейли с деревянным крестом.
- Ох, страшно, alguacil (7), таааак боюсь! - хохоча, орала она.
О’Рейли меж тем приблизился к ней и громко произнес:
Exsurgit Deus, et dissipantur inimici eius; et fugiunt, qui oderunt eum, a facie eius.
Sicut dissipatur fumus, tu dissipas; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereunt peccatores a facie! (8)

Лицо Марии-Катрины перекосилось, она задрожала всем телом, жутко закричала, и из ее глотки вырвался поток черного дыма. Змеевидный дым покружил над девушкой и исчез под землей.

- Что это было, лейтенант?
- Помнишь нашего полкового капеллана, отца Финниана? Пока вы дрыхли, мы с ним часто вели беседы у костра. Вот тогда он мне и рассказал, что изгнать демона (я тогда еще над ним смеялся) можно этими словами из псалмов. Вот зря смеялся, видишь, пригодилось.

Мария (теперь уже точно Мария) рассеянно озиралась по сторонам.
- Где я? Что это ... что это было?
- Все хорошо, guapa (9), - Шериф обнял ее за плечи. - Пойдем к маме и папе, все прошло, не бойся ничего, девочка.

Костер догорал. На Дель Рио наползла душная, мрачная темень. Шериф (порядком уже захмелевший) и сыны Эрин, которым опьянение не грозило, во всю мощь луженых ирландских глоток, орали:
I make barrels of whiskey, it ain't no champagne
It's served in our brothels to keep away the pain (10)!
Постепенно голоса солдат стали затихать и исчезать, духи вояк один за другим растворялись в воздухе. Последним, отдав лейтенанту честь, исчез О’Грэди.

«Да, дела, - подумал О’Рейли. - Даже поблагодарить их не успел. Ну да ладно, даст Бог, свидимся еще. Ну что шериф, служить и защищать? Так-то хороший городишко, только вот черепа эти... Ну, у всех свои заскоки, мы тоже со своим Самайном - не ангелы. Ничего, завтра просто обычный день, поживем - увидим».




(1) The O'Reillys and the Paddyhats,  “Ghost of a Soldier”
(2) Начальник, босс (исп.)
(3) Заместитель (англ.)
(4) Ура! (гэльск.)
(5) С праздником Самайн (гэльск.)
(6) 63-й Нью-Йоркский полк армии Севера, сформирован на Стейтен-Айленде из вновь прибывших ирландских иммигрантов, позже вошел в состав Ирландской бригады.
(7) Шериф (исп.)
(8) Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.
Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия. (Пс: 67, 2-3)
(9) Красавица (исп.)
(10) Я делаю виски бочками, это вам не шампанское,
Подают его в борделях, чтобы заглушить нашу боль.
The O'Reillys and the Paddyhats, Barrels of Whiskey (англ.)


Фото Хосе Санчес Эрнандес, pixabay.com