Русско-еврейская народная сказка...

Пётр Пензев
 
 Это про фильм "17 мгновений весны". Пародия на анекдоты про Штирлица.

 1. Русская - потому что главный там - Иванушка, как всегда самый
 умный, "одним махом семерых побивахом". А вот его враги - иноземная
 мелочь.

 2. Еврейская потому что создали её кто? Правильно:
 а) Ю. Семенов, это его творческий псевдоним с 1956 года. Настоящая
    фамилия - Ляндрес. Его папа, "слава Богу, тоже бегал в синагогу"
      (К. Беляев. "Кругом одни евреи").                (50 %)
 б) Лиознова Т.М. Её папа Моисей, мама Ида Израилевна.  (100 %)

 3. Народная - ну это ясно: до сих пор летает утка, выпущенная в ту
 пору журнаплюхами. Якобы весь народ СССР сидел, уткнувшись в экраны
 телевизоров, даже хулиганы, грабители, воры... Улицы были пустынны,
 как после всемирного потопа. "...и тишина..."

 Посмотревшие разделились на три лагеря. Одни восхищались: ах, какое
 доброе, забавное кино, какой неуловимый наш Иванушка. И только три
 трупа на 17 серий, да и те какие-то "игрушечные". Немец застрелил
 немца из-за младенца у открытого окна, русский отправил русского к
 рыбам (по его же просьбе), а Плейшнер самоликвидировался, прямо под
 носом у врагов. А штандартенфюрер партайгеноссе Броневой и вовсе
 клоун: улыбается, корчит рожи, показывает язык "и вообще..."
  Другие брезгливо морщились: тяп-ляпная стряпня, недоделка к юбилею.
 (Такое было время - даже космические корабли "Восход" и "Союз" с
 недоделками запускались к юбилею, космонавты гибли...)
 Вот коммент за подписью Brabazon: "В фильме столько ошибок самого
 разного плана, что смотреть его можно только как анекдот".
  Значительная часть посмотревших с тех пор  и потешаются над ним в
 форме "анекдотов про Штирлица".
  Я тоже сочинил анекдот про Штирлица, будет в конце этой статьи.

 4. Сказка.
  а) Только в сказке жена будет пять минут молча смотреть на мужа.
  б) В сказке все говорят по-русски - люди, звери, растения, даже
     ветер: "...отвечает ветер буйный: там, за речкой тихоструйной
     есть высокая гора..." (А. С. Пушкин).
   У Лиозновой все немцы говорят только по-русски, даже "хайль Г."
    никто не сказал.
 в) В сказке все, кому надо, перемещаются из пункта А в пункт Б
   экзотическим способом: на коньке-горбунке, на метле, в ступе,
   держась за бороду левитирующего Черномора...В сказке Лиозновой
  Исаеха переместилась из Москвы в Берлин "секретным" способом.
  Зрители гадают: был ли это "пепелац с гравицапой", или машина
  для пространственно-временных перемещений "академика" Тимофеева,
  известного нам под псевдонимом "Шурик". Эту тайну Лиознова
  унесла с собой в могилу. Да не будет мира праху ея!
 г) В сказке часто вдруг откуда ни возьмись появляются новые персоны.
  Вот Лиознова увидела скромно стоящего Л. Куравлёва. И её "понесло".
 - А что здесь делает Афоня? Хочет сыграть немца, для разнообразия?
  Ладно, пусть сыграет Айсмана. Неважно, что его нет в сценарии, в
 фильме будет. Фууу, из него такой же Айсман, как из меня Ева Браун.
 Вот что: завяжите ему пол головы вместе с одним глазом...А если кто
 спросит - отвечай так: "пустяки, бандитская пуля", а еще лучше так:
 Штирлиц дал поносить, пока встречается со своей женой.
 Откуда у Штирлица повязка? А это он, когда узнал, что явилась его
 жена, понял, что еще никогда не был так близок к провалу. Сломя голову
 бросился в Швейцарию, да не на машине и не на лыжах, а на своих-двоих
 по скользким камням...Там его и нашли со сломанной головой, подобрали,
 обогрели, перевязали...А он позабыл все русские и немецкие слова, только
 громко матерился - ведь чем громче матюки, тем меньше  боль от ушибов.
 И разве  можно было в таком состоянии его предъявлять жене? Пришлось ему
 сделать укол, парализующий "говорильную функцию". И ей тоже - ведь она
 по-немецки знает только "хенде хох" и "Гитлер капут", а как начнет тараторить
 по-русски - сразу выдаст мужа. И ведь не скажешь ей при немцах: "Гапуся,
 не спеши, потому как непонятно!" Вот и сидят молча, лопают глазёнками,
 да Кобзон поёт жааалобную песню не по кобзонски...
 А зрительницы слёзы с соплями мотают на кулак...Такое Юлиан Семенов не
 смог придумать, это я сама! Режиссерская находка! Ай да я!
  (Кстати, имя жены Лиознова так и не открыла. Пусть будет Гапуся - из
 "Свадьбы в Малиновке". В этом "жанре" все гапуси одинаковые. Шутка.)

 Жаль только, время поджимает, юбилей близится. А задумка есть еще на
 пяток серий, про то, как в Москве Исаеха родила сразу тройню: двух
 мальчиков - Юлиана и Максима (в честь деда назвали) и девочку Таню.
 Это был результат гипнотического воздействия взгляда мужа на жену.
 В последствии Кашпировский пытался широко применять этот метод.
 Говорят, иногда получалось.

 5. Вот придуманный мной анекдот про Штирлица.
   
   //Немецкая контрразведка давно знала, что Штирлиц - советский
   шпион, но никак не могла "добыть улики". И решили применить
   метод "ловли на живца". Нашли немку, похожую на его жену,
   научили нескольким русским словам и посадили в кафе со скрытыми
   микрофонами и кинокамерами. Но случилось непредвиденное. Как
   только немка увидела русского богатыря красавца - у неё взыграли
   женские инстинкты да так, что она позабыла не только русские, но
   и немецкие слова и была готова отдаться ему прямо здесь и сейчас.
   А Исаев думает, ухмыляясь: грубая работа, партайгеноссе...
   Мы еще в детстве, когда играли в "жених и невеста", придумали
   тайный знак для встреч. И никто, кроме нас, его не знает.//

  P.S. Тогда это была "репетиция" перед просмотром "Рабыни Изауры".
       Вот на ней-то случилось "полное умопомрачение". И стали
       показывать и по вечерам и по утрам. "Хлеба и зрелищ!" -
       требовало население Древнего Рима. В СССР 70...80 годов
       "хлеба" становилось всё меньше, зато зрелищ всё больше...
       Не странно ли, что обе империи - древнеримскую и советскую
       постигла одинаковая участь...