Тысяча поцелуев

Вера Шляховер
   О том, что я живу в Израиле с апреля 2022, в доме престарелых и инвалидов, будучи способной жить самостоятельно и себя обслуживать, я уже писала... Сетовала- сетовала да и сетовать устала: выше себя не прыгнешь и против Божьей воли ни в чём не будешь иметь удачи. Если мы не можем изменить обстоятельства, то надо поменять отношение к ним. Не знаю, кто первым высказал эту мудрую мысль, но сегодня повторяют известное изречение многие. В наше смутное время, когда земля горит под ногами не в одной точке планеты, когда наряду с умножением знаний идёт расчеловечивание человека и падение нравственности зашкаливает, иногда вдруг встречаешь сказочный островок чистой и светлой любви юноши к девушке! Это, как яркий луч неземного света в непроглядной темноте, как бриллиант среди стекляшек, как волшебный живой  цветок, который не увядает...
   Когда пребываешь круглые сутки в ивритоговорящей среде длительный срок, волей- неволей начинаешь что- то понимать и что-то говорить на иврите. Во время ежедневных занятий с инструктором звучат красивые песни на языке моих далёких предков. И порой, не понимая слов или понимая частично, проникаюсь самыми трепетными чувствами. Капля камень точит...
Вчера прозвучала песня "Тысяча поцелуев" на слова Мирит Шем Ор, музыку Цвики Пик о необыкновенно чистой любви юноши к девушке. Я поняла сразу только первые слова припева "Элеф нешикот", что означает в переводе- тысяча поцелуев. Песня меня зацепила. Я сказала инструктору (она знает русский, так как 30 лет назад приехала из Белоруссии), что если бы кто- то перевёл мне весь текст, то я бы попробовала сделать литературный перевод. Я уже как- то делала переводы, когда совсем немного учила иврит в ульпане на Украине до войны.
Занятие подходило к концу. Времени на перевод не оставалось. Но сегодня утром после завтрака, когда выпадает полтора часа личного времени, я нашла с помощью "Гугл" и эту песню из трёх куплетов с припевом, и полный перевод по каждому слову и предложению в рамках программы "Учим иврит через песни".
   Предлагаю вниманию читателя мой поэтический перевод, который не является дословным. Но, как мне думается, передать настроение, переживания ЛГ, саму ауру песни мне удалось.

   ТЫСЯЧА ПОЦЕЛУЕВ
Девочке моей я любовь дарю,
Поцелуев ей шлю я тысячу.
От своей любви над землёй парю,
Словно у меня крылья выросли!
Милая моя, сладкая моя,
Маленькой звезды луч Божественный!
Я тебя люблю и не смею я
Сделать шаг, чтоб ты стала женщиной...
Волосы твои, лоб прекрасный твой,
Шея у тебя, как у лебедя...
Я превозношу образ неземной
И зову тебя королевою.
Поцелуи все - нежные цветы.
Каждый - красный мак, роза белая.
Я тебя люблю. Если б знала ты,
Что с моей душой ты наделала...
Славная моя, милая моя,
Как росинку, я тебя пестую.
Одного хочу, просто жажду я,
Чтобы стала ты мне невестою.
И у губ твоих, словно мёда вкус.
Будешь ты всегда мне загадкою.
Поцелуи все станут ниткой бус,
Ожерельем трепетным, сладкая.
Девочке моей я любовь дарю,
Поцелуев ей шлю я тысячу.
От своей любви над землёй парю,
Словно у меня крылья выросли!
 Ритм и размер я сохранила тот, который был в оригинале. Возможно, найдётся певец, который споёт эту непревзойдённую песню о любви на русском языке. К сожалению, имени и фамилии исполнителя песни на иврите пока не увидела. Сделать на своем смартфоне ссылку на песню я не могу - не умею.
   А всё- таки, несмотря ни на что, на веяние современных взглядов на отношения, святость между юными парнем и девушкой ещё можно встретить в мире! Да прорастают обильно на земле добрые ростки!

PS исполнитель песни - Иорам Гаон, израильский певец.