Уникальные русские слова

Валерий Иванов-Виленский 22
Философское предисловие к статье "РУССКИЕ СЛОВА, НЕ ПЕРЕВОДИМЫЕ НА ДРУГОЙ ЯЗЫК"

Любое слово – это определённый смысл, который оно несёт нашему сознанию. Любой язык имеет собственную семантику – проистекающую из этнической культуры данного народа уникальные смысловые значения, которые фиксируют собой слова его языка. Естественно существует много языков, и не только возникших на почве той или иной этнокультуры, но и – из научных, других специфических сфер и областей деятельности человечества. Современные, не этногенные, скажем научные языки, довольно неплохо унифицированы в наше время единой научно-технической цивилизацией, с её общим электронным информационным полем на почве развития компьютерных технологий и средств глобальной связи.
Вместе с тем, там, где сегодня возникают самые животрепещущие аспекты бытия людей – культурная среда, - с её основополагающим принципом нравственной оценки смыслов человеческого бытия как в личностном плане, так и в - общественном, творческом, государственном измерении, - всё отчётливее наблюдается необходимость достижения взаимопонимания людей на всех упомянутых уровнях их реального бытия. Увы, порой необходимое взаимопонимание невозможно изначально достигнуть в силу того, что смысловые значения слов в различных языках или не совпадают, или - их вообще нет. Это создаёт опасные или вообще непреодолимые условия для достижения взаимопонимания людей и народов, государств и государственных объединения, что ведёт к эрозии человеческой цивилизации.
Бесспорно, путь разрешения этой, казалось бы, имманентной неразрешимой проблемы, есть и он заключается в ставке на приоритет научного языка современных инженерных технологий, который только и может обеспечить взаимопонимание между народами с их различными культурными оценочными воззрениями, опирающимися на те или иные религиозные доктрины, издревле принятые ими вместе с той или иной верой. Поскольку натуральной мерой цивилизованности народов в государственных формированиях, может быть только критерий шкалы академика РАН Николая Семёновича Кардашёва, определяющий количество гуманно используемой энергии в современном мире.

Количество гуманно используемой энергии в данном государстве, в пересчёте на его гражданина, можно и нужно принять за фундамент определения развитости данного государства. Именно такой принцип определения гуманного применения энергии, в пользу человека, общества, государства и человечества, даёт объективный критерий цивилизованности людей.
Замечу, данный принципиальный энергетический критерий оценки реального и потенциального благополучия той или иной формы общественного людей в настоящее время заменяет аналогичный критерий, опирающийся издревле на золоте (деньгах), поскольку само золото фактически перестало быть эквивалентом денег – стимула роста благосостояния людей. Подчеркну, именно золото лежало в основе оценочных критериев быта людей и их сообществ.
Однако, возвращаясь к духовным критериям оценки бытия людей и их сообществ, необходимо соотнестись с фактом существования многочисленных различных религиозных конфессий, установочные нравственные принципы их верования, определили культурные системы, регламентирующие различные формы их бытия. Кажется, «натуральным ответом» для решения этой проблемы «совместимости» различных нравственных систем религиозных школ могла бы стать унификация критериев верований различных религиозных конфессий и приведение их к какому-то общему «нравственному знаменателю». Увы, это совершенно невозможно на указанных этногенных культурных нравственных основах, если только не начать истреблять членов религиозных конфессий, противящихся подобной «унификации» - а это религиозные войны и огромный регресс покорённым народам. Веками существовала именно такая практика, осуществляемая сильными правителями.
Решение проблемы принципиальной нравственной несовместимости этнокультур, заключается не в унификации их верований, языков и этноискусства, а в поднятии бытия этносов на уровень современного цивилизованного бытия, со всеми современными оценочными аспектами, существующими в нынешних обществах. Другими словами, по принципу построения математической системы чисел Фибоначчи, выстраивать критерия нравственной оценки действительности, не выключая из такой системы все предыдущие критерия таких оценок в соотношении к тем условиям бытия, которые сохранились в современном мире. Такая система не была бы унифицированной, да и не может быть таковой по существу, а являла бы собой традиционный линейно поступательный принцип построения фундаментальной математической системы, соотносимой с другой аналогичной системой, критерием детерминирующим поступательный процесс её построений был бы иной фактор, скажем сугубо научный, и т.д. Таких основных нравственных систем, на мой взгляд, могло бы быть четыре, причём основной – верифицирующей, стала бы система основанная на закономерностях построения Системы качественных чисел (СКЧ). Разработка такой гармонизированной  матрицы нравственных систем требует определённой научной работы, но это не является непреодолимой трудностью и нуждается только в людях, способных понять, соотнестись и приложить усилия к её воплощению. 
А пока, на конкретных лингвистических примерах, покажу те трудности, которые должны преодолеть лингвисты, на пути приведённых ниже примеров, свидетельствующих о неадекватности восприятия текстов на другом языке, лицами, которые им досконально не владеют, поскольку некоторые весьма важные слова не имеют идентичное значение в ином языке, или значение данных слов на чужом языке не соответствует тем смыслам, которые они передают на своём языке. Вот, например, в литовском языке не слова (понятия) «истина», есть слово обозначающее – «правда» (tiesa). Но «правда» имеет антиномию – «ложь», а вот истина – не имеет антиномию. Слова «совесть» в русском  понимании его, – «внутреннее сознание добра и зла…» (словарь С.И. Ожегова), в английском языке не существует: в смысловом значении оно переводится как – «сознание», и т.д. На мой взгляд "совесть" - это проекция конкретной личности (её нравственной системы оценки сущего), на окружающий социум, или - конкретная функция личности в социуме.
Публикую статью из интернета, которая показывает те трудности, которые встречаются с переводом некоторых русских слов на другие языки.

РУССКИЕ СЛОВА, НЕ ПЕРЕВОДИМЫЕ НА ДРУГОЙ ЯЗЫК
Значение представленных ниже десяти слов нашего великого и могучего языка мы едва можем быстро объяснить иностранцам, даже если сильно этого захотим. Что уж говорить о трудностях их перевода.
Какие слова знает каждый русский, но никогда по-настоящему не поймёт иностранец?
Русский язык с его богатой историей и сложной лексикой может похвастаться большим количеством слов, которые трудно перевести на другие языки. Безусловно, у них есть близкие синонимы, вот только, для того чтобы объяснить тонкие оттенки значений, непонятные носителям других культур, потребуется уйма времени. Представляем вашему вниманию 10 русских слов, которые невозможно перевести на другой язык.
 
1. Тоска
Слово "тоска", означающее невыносимую душевную боль по непонятным причинам, часто переводят на английский язык как melancholy ("меланхолия") или emotional pain ("эмоциональная боль"). Однако эти аналогии не вполне адекватно отражают глубину и остроту смутной тревоги, переполняющей тоскующего человека. Это сложная эмоция, она выходит за рамки простой меланхолии. Владимир Набоков писал: "Ни одно слово в английском не передаёт всех оттенков слова "тоска". Это чувство большого духовного страдания. На менее болезненном уровне — неясная боль души, <…> смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление".

2. Авось
Людям других национальностей довольно сложно объяснить, что такое "авось". Несмотря на то что "русское авось" практически стало синонимом нашему национальному характеру, его ещё и невозможно перевести ни на один другой язык мира. В заветном "авось", используемом в устойчивых оборотах, сконцентрирована вся надежда русского человека на благоприятный исход дела, счастье и везение. Надеяться на авось — значит делать что-то наудачу, на случай, не прикладывая особых усилий. Это слово часто встречается в пословицах и поговорках, причём в одобрительном смысле намного чаще, чем в порицательном контексте.
Русское слово "авось" не имеет аналогов ни в одном языке мира. Его значение в контексте "надеяться на удачу" стало определением нашего национального характера.
 
3. Запой
Дело в том, что слово "запой" означает как продолжительное употребление алкогольных напитков, так и само состояние человека. В других культурах употребление алкоголя может иметь другие особенности, и слово "запой" не всегда будет адекватно отражать эти отличия. Слово можно перевести на английский как carouse ("кутить"), но это всё ещё просто весёлые или не очень тусовки, кутёж. Но не запой.

4. Тыкать
Наше "тыкать" невозможно перевести ни на один язык мира. "Тыкать" — значит использовать по отношению к собеседнику обращение на "ты", хотя правила этикета требуют обращаться на "вы". То есть намеренно унижать и оскорблять собеседника.
Наличие глагола "тыкать" обусловлено не только тем, что в русском языке различаются обращения на "ты" и на "вы" — такие же различия есть в немецком и многих других мировых языках. Но немецкое duzen обозначает просто "обращаться на "ты", в отличие от siezen — "обращаться на "вы". В duzen нет намерения оскорбить собеседника. Как нельзя сказать этого и о героине Пушкина, которая "пустое вы сердечным ты ... обмолвясь заменила".
В duzen нет намерения оскорбить собеседника. Это как раз показано в строках героини Пушкина, которая стала тыкать собеседнику: "...пустое вы сердечным ты ... обмолвясь заменила".
Ближайший английский аналог русского "тыкать" — "обращаться фамильярно" — имеет гораздо более широкое значение. А чешское выражение muzeme se tykat?, звучащее почти как калька с русского, обозначает лишь просьбу перейти на "ты" — в нём нет желания обидеть или задеть собеседника.

5. Душа
"Душа" — ещё одно ключевое слово русского языка, составляющее целый фразеологический корпус, проще говоря, входящее в состав множества пословиц. На первый взгляд может показаться, что уж это слово можно дословно перевести на любой язык — хоть на английский (soul), хоть на грузинский (;;;; [suli]). Однако то же грузинское "сули" — это ещё и "дух". А на английский "дух" можно перевести и как spirit, и как mind, то есть близким становится ещё и понятие "разум". Сравните: русское выражение "на душу населения" в западноевропейских языках употребляется как калька с латыни — per capita, что буквально означает "на голову".
Слова, которые в разных языках обозначают одно и то же, называются лингвистическими универсалиями. "Душа" лингвистической универсалией только кажется — на деле же в каждом языке душа, дух, разум, плоть, тело разделяются по-разному и у слов, их обозначающих, появляются иные оттенки смыслов. Согласно исследованиям, в русском языке именно "душа" является ключевым словом для понимания культуры. Это не значит, что другие мировые языки в чём-то уступают русскому — просто они имеют иные, свои собственные ключевые слова и смыслы.

6. Юродивый
Объяснить людям других национальностей, что означает слово "юродивый", практически невозможно. Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа. Такие люди принимали образ безумца, вели бродяжнический образ жизни с целью достижения внутреннего смирения, победы над корнем всех грехов — гордыней. Они ценились и считались близкими к Богу, к их мнению и пророчествам прислушивались и даже боялись. С точки зрения нашего современника юродивые были душевнобольными людьми. Слово произошло от старославянского "оуродъ", или "юродъ", — именно так называли на Руси людей, которые намеренно старались казаться глупыми или безумными. При этом в православии этим словом обозначали слой странствующих монахов. У слова есть родственные в других славянских языках, но найти его прямой перевод и объяснить, например, англичанину или немцу будет крайне сложно — таких людей попросту не было в Западной Европе.

7. Пошлость
Невозможность перевода на английский язык слова "пошлость" связана с тем, что даже в русском нет однозначного определения данной лексеме. Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и сексуальную распущенность. Чтобы разъяснить американским студентам суть этого понимаемого любым россиянином на интуитивном уровне слова, знаменитому писателю Владимиру Набокову, в совершенстве владевшему обоими языками, пришлось прибегнуть к развёрнутому ответу. Так, по его мнению, пошлость есть не что иное, как поддельная красота, значимость, ум, иногда неприкрытая бездарность. Пошлость предполагает не подтверждаемый богатым внутренним содержанием внешний лоск.

8. Подвиг
Русский "подвиг" — это не английский feat. Точно перевести слово синонимом практически нереально. Это слово на английский часто переводят как achievement, однако у него есть другие значения. Русский "подвиг" — это не английский feat — буквально происходит от factum (что-либо сделано), — а это что-то подвинуть, сдвинуть с мёртвой точки. То есть подвиг — это не просто результат или достижение цели, это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах. В русской литературе часто можно встретить упоминания о военных, гражданских подвигах и даже подвигах учёных. Более того, данное слово используется как синоним бескорыстного поступка, например подвиг во имя любви.
 
9. Хамство
ЧТО ЕСТЬ ХАМСТВО

Спросил прохожий мудреца:
Скажи седеющий мужчина,
Что хамство есть? - не знаю я, -
В чём этой глупости причина?

«Простак неблагодарен тем,
Кто помогал в момент кручины.
Плевок в лицо в ответ им всем,
И клевета, и гадость без причины.

В том есть амбитного порок,
Неумный всех боится впрок».

ИВВ. 2023...................................

Хамство? Нет, не boldness и не audacity, которые подразумевают дерзкое, как пуля, резкое поведение. Бабка в очереди в магазине едва ли дерзкая львица, не так ли? Слово "хамство" имеет в английском языке много синонимов, но ни один из них точно не характеризует этот феномен русской действительности. Эмигрировавший в США советский литератор Сергей Довлатов объяснял данный факт отсутствием за границей хамства как явления. Об этом он упоминал в статье "Это непереводимое хамство": "Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство, вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность". По мнению Довлатова, именно безнаказанностью хамство и убивает вас наповал, с ним невозможно бороться, перед ним можно только отступить. "Десять лет я живу <…> в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке и всё поражаюсь отсутствию хамства. Всё что угодно может произойти здесь с вами, а хамства всё-таки нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут", — добавляет писатель.

10. Бытие
В русско-английских словарях этот термин переводится как being ("существо"). Но в русском бытие — это не просто жизнь, а существование объективной реальности, не зависящей от человеческого сознания. На английский язык слово "бытие" чаще переводится как being, однако это приблизительный перевод. Дело в том, что "бытие" представляет собой философское понятие, охватывающее всю существующую объективную и субъективную реальность. Источником слова стал глагол "быть" как "существовать в реальности".

,………………………………………………………………………………………………