Ох уж эти странные слова 7

Александр Захваткин
СУДАРЬ

На страницах художественных произведений это слово не редкость, по-этому на нём никто не останавливает своё внимание, а между тем оно не так просто, как представляется на первый взгляд, хотя бы по тому, что входит в состав слов «государь» и «государство», и возникает естественный вопрос что первично «сударь->государь» или «государь->сударь».

В речевом обороте слово «сударь» встречается уже в XII веке в значении «покрывальце», «плат», «наголовная повязка», а также в качестве синонима слова «сударий» - илитон, священный плат символизирующий наголовную повязку Иисуса Христа при его положении в гроб.
«Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.» (Ин. 20:7)

В Синодальном переводе слово «сударион» переведено как «плат».
В церковнославянском языке это слово переводится тремя разными лексемами: убрус, судаарь и главотяжь, очевидно, чтобы отделить сударион Христа, от любого другого плата:
«Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в убрус (платок)» (Лк. 19:20)

В греческий текст Нового завета «сударион» попадает из латинского языка, так как писались все евангелия в Риме, хотя и на греческом языке, поэтому в тексте Нового завета сильно влияние латинского языка. /1/ Для передачи написания значения «тряпица» на голове Иисуса евангелист использовал не греческое слово «елитрон», а его латинский аналог «sudarium» (платок для вытирания пота» в греческой транскрипции. Переводчик на славянский, таким образом, переводил фактически не с греческого, а с латинского, записанного греческим алфавитом, строго в соответствии с грамматикой того времени. В древнеславянском языке иноязычные слова наделялись суффиксом –арь, поэтому латинский «судариум» во время перевода превратился в славянский «сударь» с ударением на суффикс. Поскольку начиная с XIV века семантика слова «сударь» стала расширяться в церковно-славянской практике слово приобрело второе «а», и стало писаться как «судаарь».

Расширение семантики слова «сударь» происходило своеобразно. В XIV оно приобретает значение «сосуд», «чаша». «кубок». В это же время из латинской Европы в славянский мир приходит слово «государь» в значении «господин», «хозяин», «управляющий», и уже в XV веке оба слова «сударь» и «государь» становятся синонимами. Таким образом, не смотря на то, что оба слова заимствованы, пришли они в славянскую речь разными путями.

Надо полагать, что слово «государь» вошло в обиход при переводе с латыни термина «praefectus» - «должностное лицо», «начальник», «старшина», как конструкт: «го» + «судор» - старший среди наделённых властью. Но, поскольку «судор» в значении «потогонный» было заимствованным, то конструкт «го+судор» в значении «вгоняющий в пот» приобрел суффикс –арь, что фонетически совместило изначально два разных понятия «сударь» в значении «плат», «сосуд» и «государь» в значении «руководитель высокого ранга» в объединённое понятие «господин», «хозяин».

Начиная с XVII века обо слова «сударь» и «государь» становятся в обиходной речи общепринятыми синонимами.



/1/ Подробнее о создании евангелий см. http://proza.ru/2015/04/27/705