Чёрные подковы

Ал Ор
Друг от друга тянули блин:
Блин был кругл, а стал длинн.
                Олег Григорьев


Вся письменность Евразии имеет один корень: финикийский алфавит, рождённый из иератической "азбуки" Древнего Египта. Да - помимо известных иероглифов, египтяне 3000 лет до н.э. уже изобрели свой буквенно-слоговый алфавит из 30 букв. В Иордании недавно - в ноябре 2023 - "нашли" древнейшие надписи на камнях времён выхода сапиенсов из Африки (Египта). Все азбуки имеют дедушкой именно эти значки. И все значки - об одном: откуда писатель идёт и о том, что с ним произошло.

Однако "за время пути собачка смогла подрасти"... Одни пошли из Верхнего (по течению) Египта вниз по течению, к Дельте.  Другие - вправо, через Аравию. Эти-то правые и дошли потом ( лишь в 3м веке н.э.) до скифских степей Приазовья и Причерноморья. Влево всегда идёт Ум - а Природа направо, по ходу часовой стрелки. Это и создаёт "подъёмную тягу" для разума - "вритти" (санскр.)


   Алфавит, которым мы пользуемся (а также латинский алфавит), включает как буквы, соответствующие согласным звукам (например, п, т, к), так и буквы, соответствующие гласным звукам (например, а, и, у). Системы письма, основывающиеся на подобных алфавитах, принято называть консонантно-вокалическими (согласно-гласными). Наряду с консонантно-вокалическим существуют и другие виды письма, в частности консонантное письмо, т. е. письмо, в котором есть буквы для всех согласных звуков и обычно нет специальных букв для гласных звуков, хотя, как известно, они имеются во всех языках.

Некоторое представление о консонантном письме мы можем получить, если из предложения "Книга лежит на столе" исключим все буквы, обозначающие гласные звуки. В результате возникает очень странное, непроизносимое предложение "Кнг лжт н стл", которое мы скорее всего воспринимаем как зашифрованное высказывание. Чтобы прочесть это высказывание, нужно, воспользовавшись ключом к шифру, восстановить все пропущенные буквы Таким образом, чтение текстов, написанных консонантным письмом, всегда включает элемент дешифровки. Из сказанного ясно, что консонантно-вокалическое письмо, в котором ничего не нужно дешифровывать, более удобно, чем консонантное письмо.

Вместе с тем в истории письменности консонантному письму принадлежит выдающаяся роль. Это древнейшая разновидность буквенно-звукового письма. Впервые отдельные кон-соиантно-звуковые знаки появились еще в египетском идеографическом письме, а в чистом виде консонантное письмо возникло со второй половины II тысячелетия до н. э. у западносе-митских народов: финикийцев, угаритян и хана-неев, населявших восточное побережье Средиземного моря. Одновременно или чуть позже консонантное письмо появилось у южносемитских народов, проживавших на Аравийском полуострове в царствах Майн, Катабан, Хад-рамаут.
Довольно широко консонантное письмо распространено и в современном мире. Им пользуется примерно 10% населения Земли, в частности арабские народы, живущие в странах Азии и Африки (Ирак, Сирия, Ливан, Палестина, Саудовская Аравия, Йемен, Египет, Ливия, Алжир, Тунис, Марокко и др.), а также евреи, живущие в государстве Израиль.

Насколько можно судить, консонантное письмо не случайно возникло именно у семитских народов. Этому способствовало специфическое звуковое своеобразие семитских языков.

Во-первых, в семитских языках относительно много согласных и мало гласных. Например, в арабском языке 28 согласных и 6 гласных. Во-вторых, семитское слово, как правило, начинается с согласного, а не с гласного. В-третьих, корень семитского слова обычно состоит из согласных, преимущественно из трех, и, следовательно, лексическое значение любого знаменательного слова выражается только согласными, тогда как грамматические значения выражаются гласными и немногими согласными Рассмотрим трехсогласный корень на примере арабского корня К Т Б, имеющего лексическое значение «писать». Этот корень является общим для многих слов и словоформ, в том числе для таких, как КаТаБа — «он написал», КуТиБа — «он написан», йаКТуБу — «он пишет», йуКТаБУ — «он_пишется», КаТи-Бун — «пишущий», маКТу Бун — «написанный»,  аКТаБа — «он заставил написать», КиТаБун — «книга», КуТуБун — «книги».

Чтобы уточнить значение слов – обозначив и гласные - «тивериадская» система была разработана заодно с системой интонационных знаков «теами;м» («вкусовые свойства» текста) масоретами Тверии (Тиберии) в VI—VII веках для сохранения правильного произношения Танаха — древнееврейского текста Ветхого Завета. К настоящему времени это единственная система огласовки, используемая для еврейского письма.  Масореты  (властелины традиции) — группы еврейских учёных, сосредоточенные главным образом в Иерусалиме, Тверии и Вавилонии, которые в период с VII по XI век фиксировали традиционное произношение в Еврейской Библии и вырабатывали систему диакритических знаков для обозначения гласных в еврейском консонантном письме.

Однако библейский текст тем и гениален, что предусматривал различные варианты прочтения в варианте без огласовок, без гласных. Был, так сказать, простор полёта мысли, тренинг додумывания и получения «объёмной» информации, не у-точнённой до одного прямого смысла.

Нельзя и не стоит вообще делать перевод Торы – «желать дома ближнего твоего», так как это разрушит ту конструкцию, что заложена в ивритском изначальном тексте... Так что все переведённые "библии" - это буквально "тень смысла". Равно как взять геометрическую объёмную фигуру цилиндр со срезанным краем и описывать её, глядя на её прямоугольную либо круглую тень.

В результате такого прочтения текст превращается в «историю». Да, окончательно из Торы сделали «историю евреев», переведя её на другие языки. И там смысл вообще потерялся. Редкая птица долетит до понимания того, что произошло с Текстом - «алгоритмом самопроявления». Именно об этом утерянном Смысле смыслов – знаменитый романс из фильма с говорящим названием «Не может быть!»

Ты - как сон в судьбе,
Песня над снегами.
Знать, коней тебе
Черти запрягали.
Ты ушла навек,
Так зачем же снова
Снится белый снег,
Черные подковы?..

Все бы вновь начать,
Но, как в сказке старой,
Только свист бича -
И тебя не стало.
Только в рог трубит
Вьюга в тьме морозной..
Только стук копыт,
Только скрип полозьев.

Рассмотрим десять заповедей.  Последние четыре относятся непосредственно к Всевышнему – «не делай кумиров, не чти иных богов, почитай субботу».  В Книге «Исход» Моисей выводит евреев из Египта и даёт эти заповеди.

Аллегории: Моисей ушёл, устроив фараону всякие напасти. Эти казни – точнейшее детальное описание письма консонантного, которое противостоит египетскому письму – фонетическому (Фараону). Египетское письмо – слоговое, в нём используются как фонограммы так и идеограммы. И то, что случается в результате – и есть описание «казней». Доказывая превосходство алфавитного письма, Моисей «вытаскивает» евреев из Египта. При этом все дальнейшие «Заповеди» являются естественным продолжением «казней». Чтобы понять – кто такие эти евреи, надо понять – что и как о них написано в Торе.  Одна из аллегорий – это БУКВЫ Пятикнижия. Моисей – это «свиток Торы», выводящий буквы из Египта. Рассмотрим заповеди.

1 .   «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства, да не будет у тебя других богов пред лицом Моим.»
Вывел – из рабства иероглифической письменности. Отныне не будет этот текст писаться иначе как ивритским консонантным письмом.

2  .  «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, что на земле внизу, и что в воде ниже земли. Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвёртого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.»

Кумир – означает резное изображение по камню. Получаем набор египетских знаков, где – и те кто летает, и кто плавает и те кто по земле ходят.  Чем хорошо египетское письмо? Видя изображение, сразу произносишь слово, зная как оно звучит. Из нескольких изображений – составляешь «ребус» звучания. Корень слова записывается идеограммой – напр. две ноги могут обозначать «идти», «ноги», «ходящий». Основной принцип – фонетический: мы должны записать фонетическое звучание слов, стоящих за знаками.

Минус – язык-то меняется. А правильное значение требует неизменного звучания. То есть слова не должны меняться – записываешь ведь лишь фонетику. Записывая сейчас, получаешь через двести лет иное звучание слов и чтение становится проблематичным. Это и означает, что иероглифическая запись «наказывает за грехи отцов в третьем колене»...
Но «тысячи родов» записи фонетической оставляют звучание неизменным.  Язык поменяется – но ты прочтёшь верно, потому что звучание букв - статично.

3 . «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.»
Когда мы имеем дело с письмом алфавитным но консонантным, мы «произносим имя Бога». Поэтому, читая консонантным, необходимо точно знать – как это правильно прочесть, иначе чтение напрасно.
А как понять правильное значение, если оно не написано?..  А вот следующая заповедь касается субботы.

4 . «Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои; а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих. Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и всё, что в них; а в день седьмой почил. Посему благословил Господь день субботний и освятил его.»

Для того чтобы понять смысл слова – необходимо понимать общий смысл предложения. То есть когда ты понимаешь общий смысл – только тогда понимаешь каждое слово. Переводя с одного языка на другой – имеем такой же эффект. Зная общий контекст, можем подобрать наиболее подходящие слова. Так вот «Суббота» - это и есть то незримое, что объединяет все слова. Это мы и называем «контекстом». Весь смысл – в нём. Вроде бы в шабат никто ничего не делает, однако – прочесть букву и дурак может, а вот понять общий смысл, и что за ним стоит – это и есть шабат.
Шабат – и есть тот самый ЙХВХ, это и есть Б-г.

Вызывает восхищение, как через тысячи лет завёрнуто это описание, чтобы возможно, какой-нибудь еврей, зажигая свечи в субботу, задумался: а для чего мы это делаем?..

«Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.»
« Отец и мать» - это буква и фон, это Свиток. Если чтить его, тщательно переписывая, не допускать ошибок – то изначальный Смысл «проживёт» долго, без искажений. Должен оставаться живым - язык и письменность.
603 550 евреев – букв в Торе вместе с гласными - нельзя ни одного убить. Не потеряй ни одной буквы!

«Не прелюбодействуй!» - Не изменяй! Не изменяй букв в тексте!
«Не кради!» - можно записать лишнюю букву, можно пропустить. Это – «украсть».

9 . «Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.»    Из всех переводов лучший – Синодальный. Но и там есть места, записанные криво.
Точный перевод: «Не свидетельствуй в друге твоём свидетельств обманных.»
То есть: Не получай ответ в друге твоём свидетельств обманных. Ты не должен через своего друга получать свидетельств обманных. Головоломка!
В греческом языке – поный набор гласных (в отличии от иврита), и начали писать ивритский текст греческими буквами. Эта транслитерация и есть обманное свидетельство. «Друг» - другой язык. В 8 веке «массореты» придумали огласовки – они и передают гласные. Они записали «массоретское прочтение» этого свитка и этим закрепостили весь смысл в одном допустимом и утверждённом прочтении. То есть сделали ровно то, о чём и предостерегал Свиток заповедями... И все переводы Торы сделаны уже потом именно из этого «высеченного» текста.

10 . Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
Нельзя и не стоит вообще делать перевод – «желать дома ближнего твоего», так как это разрушит ту конструкцию, что заложена в ивритском изначальном тексте.


   Нельзя и не стоит вообще делать перевод Торы – «желать дома ближнего твоего», так как это разрушит ту конструкцию, что заложена в ивритском изначальном тексте... Так что все переведённые "библии" - это буквально "тень смысла". Равно как взять геометрическую объёмную фигуру цилиндр со срезанным краем и описывать её, глядя на её прямоугольную либо круглую тень.


   История десяти заповедей – это история о том как Свиток должен сохраняться.

«И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.»  Если свиток будет написан обычным языком –    этим евреям надо соблюдать заповеди чтоб им (буквам, евреям) не умереть, не стать мёртвыми штрихами, чёрными подковами..

«Отступил во мрак где Б-г».  Текст свитка стал многозначным. Это аллегория звёздного неба. Из множества звёзд складываются разные варианты созвездий и объём. Солнце же очерчивает резко границы и всё становится однозначным. Поэтому «Моисей отступил во мрак, где Б-г.»

«Не делайте себе серебряных и золотых богов». – сказано Моисеем евреям. Серебро – слово, молчание – золото.  Не записывайте звучание слов и не пытайтесь записать комментарий, поясняющий смысл. Не делайте описание смысла текста, ибо это убивает смысл. (Что и произошло.)

Для того чтоб понять правильное прочтение – надо принести жертву: пожертвовать всеми остальными вариантами. Вот поэтому жертвенник – это место, где всё это происходит. Смысл придёт – и благословит ( как слово звучит).
«Из камней нетёсаных жертвенник сделай...»  Естественные слова – многозначны как неотёсанный камень неправильной формы. Но используя «тёсаные камни» - чёткие определения - невозможно понять верный смысл. Можно выстроить лишь то, что говорят «тёсаные камни», без аллегорий. В этом смысле жертвенник надо делать только из нетёсаных камней.

«...и не всходи по ступеням к жертвенику Моему, чтоб не открылась нагота твоя..»
Не пытайся идти слово за словом. Не переводи каждое слово по отдельности – надо взять ВСЕ слова вместе, множество значений надо иметь в виду. Нельзя идти по ступенечкам, иначе – нагота будет видна, опозоришьСя. Прочтёшь какую-то ерунду.

В Тексте 4 уровня аллегорий. (Советую книгу - «Происхождение смыслов»)

1й уровень: аллегория – Свиток.
2 уровень:– аллегория «Письменность». Сравнения. 
3 уровень – аллегория смыслов. Как формируется мозг, как устроена система, позволяющая понять смысл. 
4 уровень аллегорий – мышления человека.
   Свиток оказался сопоставим на уровне номер три – так почему б не сделать такой Свиток, чтоб потом, рассказывая историю третьего уровня, не описывать её развёртывание в виде «человеческой истории»? ..


Когда египтянам требовалось записать слова чужого языка – они использовали свой алфавит из 30 знаков. По сути, алфавит они придумали 3000 лет до н.э. Но – пользовались иероглифами. Потом появляется финикийское письмо. Все народы переходят на алфавиты, кроме Египта и Вавилона. Клинопись, как и иероглифы – образы. Звучание этих знаков – звучание шумерского языка.    Вдруг в Египте происходит взрыв количества знаков, их число без какой-либо необходимости возросло до пяти тысяч ("казнь с мириадами насекомых"). Конечно, чтение стало практически невозможным. И без этого не было бы выхода евреев из Египта.

Многие тысячи лет существует традиция создавать тексты, каждый раз закладывая систему аллегорий. Доходя до кульминации, некие «Прогрессоры» задаются мыслью – а давайте этот Свиток сделаем кульминацией Истории, к которому будем готовиться тысячи лет. Мы будем заранее эту письменность к нему сохранять – где надо, клинопись, где надо – иероглифы.

И ТОГДА МЫ ЭТОЙ ИСТОРИЕЙ СОЗДАДИМ ИЛЛЮСТРАЦИЮ, КОТОРАЯ ПОЗВОЛИТ НАМ НАПИСАТЬ ЭТОТ СВИТОК.

Поэтому не стоит удивляться, что все «династические истории» и киносериалы имеют в основе библейский подтекст. И с числами (как 9.11, и с 24.02.2022) всё не просто так «ложится» - а грамотно «вписывается» тем, кто это устраивает. Задача – подвести текст к оттиску Истории.
Поэтому в явлении «библейского предвидения»  - для того, кто осознаёт весь юмор происходящего – нет никакой загадки...

Финальный анекдот.
Умирает человек, попадает в рай. Его встречает апостол Петр.
Человек: Простите, что вас беспокою, но у меня к вам есть один вопрос
Апостол: - Слушаю вас
 - Я прожил довольно долгую жизнь, но так и не понял одного. Скажите, в чем был смысл моей жизни?
А: Вам правда нужно это знать?
Ч: Очень
А: Помните, вы 1973 году ехали в поезде Москва-Краснодар?
Ч: Э-э.. ну..
А: И вы еще познакомились в купе с попутчиками
Ч: Наверное..
А: И вы пошли вместе в вагон-ресторан
Ч: Да..
А: И за соседним столиком сидела женщина
Ч: Возможно..
А: И она попросила вас передать ей соль
Ч: И я ей передал соль.
А: И вы передали ей соль
Ч: Передал.
А: Ну и вот..