Пьер Ди Чикко. Майские дни. Перевод с английского

Вячеслав Чистяков
Сжимает свет свой кулачок.
Деревья старые прорехи укрывают.
Закрыв глаза, весна идёт вслепую,
о камни спотыкаясь. Внезапно обнаруживается
в моей гостиной.

Пылает также и Квебек.
Дорога до Онтарио в зелёном
от раскрывающихся почек.
Потоки солнечного света
баррикадируют дороги.

Ох, – здорово здесь находится.
Со стороны Торонто озеро кипит
надеждами своими.
На так знакомом мне столе есть образ дерева.
Вгляделся, – и его листочки
мне лицами явились.
Становится осмысленнее жизнь, что позади меня.
Как будто бы в лохмотьях человечек по улице проходит с песней.   

Текст оригинала:

Pier Giorgio Di Cicco
Afternoons in May

The light closes its tiny fist.
The trees put up their old ladders.
Spring is coming with both its eyes closed,
stumbling against brick. Suddenly its left hand
is found on my living room floor.

Quebec is burning too.
The roads between here and Ontario are green
with talking buds.
Huge planks of sunlight maze the roads.

Oh, it is beautiful to be here.
On this side of Toronto the lake is seething
with promises to itself.
There is a tree on my very own desk.
Small faces appear, like leaves.
I stare and stare.
Behind me, life is beginning to make more sense.
As the small man in rags goes singing down the street.