А как в Австралии с английским?

Екатерина Ротманова
Kак мы тут выживали? Наверное самое главеное, что пугало больше всего - это язык... Расскажу чуть-чуть...

Я по-началу комплексовала из-за акцента. Мне казалось, что наличие акцента – это показатель умения говорить. Есть акцент – плохо говоришь. Нет акцента – говоришь в совершенстве.

Но вообще, изучение языка, особенно в культурном контексте – это, конечно целая история со своей завязкой, развитием, кульминацией, хотя, этот процесс не имеет конца.

Поначалу, как только приехали, говорить я не умела. И муж не умел, но у нас хорошо все сложилось. Он понимал, что говорят, а я могла это выразить словами. Мы вдвоем стояли перед собеседником. Он нам говорил что-то, муж мне в двух словах говорил, что он сказал, я отвечала. Спрашивала, муж слушал, отвечал на русском или на ломаном английском, я перефразировала, достраивала и выдавала. Этот симбиоз работал довольно-таки хорошо до момента, пока муж не устроился на работу. У него комплекса по поводу акцента не было, поэтому он быстро научился отвечать. Правда, так с акцентом и говорит до сих пор.

Мне же пришлось переламывать себя и убеждать себя и других, что я умею говорить. Мучилась я долго. Правда через 10 месяцев, как приехали, я поступила на юр фак. Я нашла контору, которая подтверждала иностранные юридические квалификации. Так как Российская и Австралийская системы права разные, мне пришлось половину предметов учить заново и сдавать экзамены. Боже!

Я записывала лекции на диктофон. Я читала учебники и правовые кейсы. Их надо было прочесть к экзамену томов 20. Я же могла осознанно прочесть и что-то понять из прочитанного со скоростью одна страница в час. Я плакала, но не сдавалась. Спасало меня то, что экзамены можно было сдавать используя учебники, записи, в общем, все, что хочешь. Вопрос, правда, строился каверзно, но я потом вычислила, что из года в год вопросы повторяются. Конечно же я нашла вопросы за последние лет пять и все их выучила. Для русского человека – это вообще не проблема, выучить много-много текста. В общем, так я научилась сначала читать, потом понимать, а потом и говорить.

А потом, спустя лет 10 стало безумно интересно слушать акценты из разных стран. Акценты, выращенные в разных частях Великобритании, Шотландии, привезенные из Америки, Новой Зеландии.

Английский, да и вообще любой язык, когда его сравниваешь с родным, открывает грани сознания и мышления. Начинаешь явно ощущать, что мир мы воспринимаем исключительно посредством языка, точнее, слова. Нет понятия, или оно не озвучено – нет и осмысления. Иногда смысл слов раскрывает совершенно разные стороны явлений. Недавно разговаривала по телефону, говорила знакомой, что я видела ее во сне. Дочь услышала, подходит и говорит, что так не говорят на английском. Нельзя сказать, что «я видела тебя во сне». То, что я сказала, по сути означало, что я была влюблена в знакомую, а не просто видела ее во сне. На вопрос как надо было сказать, дочь сказала, что никак. Люди, говорящие на английском, видимо, не имеют потребности рассказывать друг другу, что они видят друг друга во сне. А для меня – это так же значимо, как и все то, что происходит наяву, поэтому мне важно уметь выразить словами то, что я видела другого человека во сне. И таких моментов множество...

По прошествии 17 лет, что мы здесь, я не могу сказать, что знаю язык в совершенстве, хотя акцент мой пропал лет пять назад. Я продолжаю учить английский... Особое удовольствие доставляет разговор на родном языке. Стала трепетно относиться к русскому. Английский люблю за прямоту, хотя в нем много ньюансов, которые пока мне недоступны. Правда, дети уже помогают во многом разобраться, ну и наши с мужем семантические дебаты по поводу как это сказать по-английски или по-русски...