Нахчийский термин аьрда rda

Земус Чианти
НАХЧИЙСКИЙ ТЕРМИН «АЬРДА» [;RDA] КАК ОТРАЖЕНИЕ ТАКИХ ДРЕВНЕЙШИХ ПОНЯТИЙ, КАК «СВЯТОСТЬ» И «СВЯЩЕННОСТЬ»

Некоторые термины, имеющие тысячелетние корни и отражённые в древнейших клинописных текстах Миттани и Урарту, незаслуженно преданы забвению. К счастью, не все из них утрачены окончательно, а отражены в этнографической и художественной литературе, пусть и относительно редко употребляемы в повседневном речевом обиходе. Например, чеч. «АЬРД» || «АЬРДА» [;RDA] («сакральный»; «священный»; «святой») или чеч. «ЙЕРД» [YERD] («святыня»).
В разговорной речи и бытующих литературных источниках в значении «святой» преимущественно нередко используется не менее архаичный термин «цIена» («чистый»; в переносном смысле «преисполненный святости»). Однако, как видим, данное слово имеет параллельное хождение, в качестве синонима.
Помнится, в 2008 году известный чеченский этнолог и публицист Сайд-Магомед ХАСИЕВ (Дала гечдойла цунна!) в личной беседе буквально следующее рассказывал автору настоящей публикации:
В конце 50-х годов XX столетия, по возвращении из Казахстана, будучи юношей, он слышал, как представители старшего поколения говорили по пятницам: «ЙЕРД ДАЙ ВАЙ?!» («НЕ СОВЕРШИТЬ ЛИ НАМ СВЯЩЕННОДЕЙСТВИЕ?!») или же: «ЙЕРД ДА; ДИЕЗА ВАЙ» («НАМ НАДЛЕЖИТ СОВЕРШИТЬ СВЯЩЕННОДЕЙСТВИЕ»). В наши дни та же самая мысль отражена в другом высказывании: «РУЗБА ДАЙ ВАЙ?!» («НЕ СОВЕРШИТЬ ЛИ НАМ РУЗБУ [ПЯТНИЧНУЮ МОЛИТВУ]?!»).
Выходит, «ЙЕРД» – это не просто святыня, но ещё и священный ритуал или, точнее, священное действо. И здесь не единственный случай использования терминов АЬРДА и ЙЕРД. Для примера упомянем топоним ЭРТАНА, в чьей структуре наличествует уже знакомое нам АЬРДА || ЭРДА || ЭРТА. Получается, что топонимическое название ЭРТАН-ГУ или ЭРТАН-КОРТ имеет вполне себе нахчийское толкование – «Священный Склон» или «Священная Вершина».
Несколько лет назад в одной из групп на портале www.facebook.com автор наблюдал некую карту, составленную в первой половине XIX столетия, датированную где-то 1836 годом, и там высокогорное Галанчожское озеро в русской транслитерации буквально зафиксировано как «АМ ЭРДИ», что в целом и всецело соответствует чеч. «АЬРДА IАМ» («СВЯЩЕННОЕ ОЗЕРО»).
Или же словосочетание «АЬРДА БIОГIАМ» или «АЬРДАЛ БIОГIАМ». В стародавних нахчийских жилищах так назывался стержневой столб внутри главного помещения, к которому крепилась очажная цепь. Если АЬРДА – это «священный», то, соответственно, согласно грамматических канонов чеченского языка, АЬРДАЛ означает либо «священность», либо «равняющийся к священности»; «достигающий священности». Следовательно, данное словосочетание буквально переводится или как «священный столб», или как «столб священности».
Примечание: чеч. БIОГIАМ – это «столб».
В арабском языке понятие «ЗЕМЛЯ» отражено термином АРД’. По сути такое же слово в том же значении наблюдается и в германской лексике: английское ЕАRTH («земля») или английское YARD («двор») и исландское J;R; («земля»). И уже отдельной темой можно рассматривать точку зрения ныне покойного чеченского исследователя Ризвана Ибрагимова (Дала къинхиетам бойла цунах!), который в архаичном гидрониме ИОРДАН (фонетические варианты – ЙОРДАН, УРДУН) также усматривал хуррито-нахчийское АЬРДА [;RDA], так как указанная река издревле считалась священной.