До брегов на брега. Хрустальная грусть

Сиия Тата
Накатила волна голубая из света, 
но быть может она из глубин для души,
там, где тысячи мыслей, читая с рассвета,
наконец воплотились явлением в сны.
А из сна вышли брызги, минуя все латы,
словно нет ничего, кроме сущей среды
для воды и для солнца, как птицы пернатые
отражением неба в просторы Земли; 
оторвав от песков слои чистого ила,
пузырьками из воздуха снял и тоску
по летающим жизням для мира из мира
в облаках облаков, что в сакуры весну.
Посмотри под волну, загляни в её письма
из кристальных как лёд солнцем кутанных звёзд
убегающих вдаль, ускользающих вечно
светом первых в полёт на космический слёт.
Постижением солнца в рисунках глубины,
без него всё не так - сверх томящая глушь…
ничего, что в рисунках повтор паутинки,
это кажется только, они жизни дают;
разгулялись по дну, как из красок для сказок,
все узоры – пути, как ребёнка глаза,
что желают понять, как собрать бы их сразу 
все кусочки души между телом в тела.
Над поверхностью жизни, как моря с бутылки
минеральных солей время силы мечты,
неожиданно – остров,- духом Духа картинки, 
вот из них и узнаешь о вере тиши…
И не в ракушках дело - моллюсках мгновений,
а в полосках песка до брегов на брега,
ведь из них создавался косяк, без сомнений 
бухты новых рождений и наши тела.
Грациозные скаты похожи на сланцы
заблудившихся мыслей одна на другой,
беззаботное время как бальные танцы,
среди них приоделся кто в платье ином.

.
Хрустальная грусть
https://www.facebook.com/watch/?v=2845580439084869

Перевод на немецкий: "Von Ufer zu Ufer. Kristalltraurigkeit"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223110200959
http://proza.ru/2023/11/02/959
• Von Ufer zu Ufer. Kristalltraurigkeit - литературные переводы, 02.11.2023 14:02