О цитатах из классиков. Компиляция

Сергей Кокорин
                О ЦИТАТАХ,  ЖЕЛАНИИ  ПРОИЗВЕСТИ  ВПЕЧАТЛЕНИЕ
                И  ОБ УВАЖЕНИИ  К  КЛАССИКАМ.

            «Любите книгу, она облегчит вам жизнь, дружески поможет разобраться в пёстрой и бурной путанице мыслей, чувств, событий, она научит вас уважать человека и самих себя, она окрыляет ум и сердце чувством любви к миру, к человеку».
                Максим Горький.

Не секрет, что коммуникабельность в современном обществе является очень востребованной чертой характера как на работе, так и в кругу друзей и знакомых. И вот, чтобы подчеркнуть свою коммуникабельность, мы стремимся увлечь собеседника, показать себя с лучшей стороны, произвести на него впечатление,  зачастую к месту и не к месту цитируя классиков.

Цитировать всуе мы привыкли всех великих, начиная с немецкого еврея К.Маркса и заканчивая всенародно любимым русским поэтом с африканскими корнями – Александром Сергеевичем Пушкиным.

Спору нет, блеснуть цитатой в любом обществе считается признаком ума и чувства юмора. Но легкомысленное к ним (цитатам) отношение иногда ставит самого говорящего (а тем более, пишущего) в смешное положение, особенно, когда собеседники – люди эрудированные.

Одна из самых распространённых ошибок при цитировании, когда из контекста вырывается фраза и используется как довод, доказательство утверждения, каковое цитируемым  автором вовсе не имелось ввиду.

«Любви все возрасты покорны», - говорится как аксиома от имени Пушкина и далее понимается, что в любом возрасте любовь прекрасна, а особенно в старческом. И сегодня стало общим правилом так считать.
 А ведь у Александра Сергеевича после этих слов точка не стоит, поставлена точка с запятой и далее текст:

Но юным девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям…
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мёртвой след…

Так что не воспевал поэт престарелую любовь. Внимательнее нужно читать классиков.

Ещё один пример невнимательного прочтения Пушкина – все привыкли считать, что Татьяна Ларина вышла замуж за престарелого князя-генерала.
 Ну и что, что князь? Ну и что, что генерал? Генералами в те времена становились и в двадцать пять, и в тридцать лет. А в романе ничего не говорится о возрасте генерала. Зато есть строки, из которых понятно, что муж Татьяны почти ровесник Онегина. Евгений на правах старого знакомого и родни свободно посещает дом князя и беседует с Татьяной.

Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный тет-а-тет;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.
Они смеются . Входят гости.

Согласитесь, что если даже «проказы, шутки прежних лет» у них в воспоминаниях общие, то и разница в возрасте, если таковая имеется, невелика.
Мне скажут – а как же опера «Евгений Онегин», как же фильмы? Извините, мы говорим о романе А.С.Пушкина, а не о сценариях и либретто.

Ещё пример. «Не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать» - когда приводят эти слова, то ссылаются на авторство Пушкина. Конечно, автор – Пушкин. Но кому по сюжету принадлежит эта фраза? Ведь если обратиться к произведению, в котором эта строка, то сразу станет понятно, что это не мысль поэта. Это высказывание персонажа.

Литературный персонаж это даже и не лирический герой стихотворения, который  может носить признаки характера автора или быть выразителем его мыслей. Речь литературного героя, которому автор сообщает те или иные черты, характеризует только его самого, сочиненного и выдуманного. Не всегда мнение автора совпадает с мнением персонажа, отнюдь не всегда.

Почему же слова Книгопродавца (так обозначен герой) из стихотворения «Разговор книгопродавца с поэтом» приписывать взялись самому Пушкину?
Вот контекст часто цитируемой фразы:

Книгопродавец:

Теперь, оставя шумный свет,
И муз и ветреную моду,
Что изберёте вы?

Поэт:

Свободу.

Книгопродавец:

Прекрасно. Вот же вам совет.
Внемлите истине полезной:
Наш век торгаш; в сей век железный
Без денег и свободы нет…
Что слава? – Яркая заплата
На ветхом рубище певца.
Нам нужно злата, злата, злата:
Копите злато до конца!
Предвижу ваше возраженье;
Но вас я знаю, господа:
Вам ваше дорого творенье,
Пока на пламени труда
Кипит, бурлит воображенье;
Оно застынет, и тогда
Постыло вам и сочиненье.
Позвольте просто вам сказать:
Не продаётся вдохновенье,
Но можно рукопись продать.

Как видим, нет никаких сомнений в том, что позиции автора стихотворения и героя стихотворения Книгопродавца, мягко говоря, не совпадают. Тем более, что предложение Книгопродавца высказано бесцеремонно-цинично:

Стишки любимца муз и граций
Мы вмиг рублями заменим
И в пук наличных ассигнаций
Листочки ваши обратим.

Слова уменьшительно-ласкательные: «стишки», «листочки» звучат уничижительно. И тем несправедливее, что речь такого персонажа приписывается самому Александру Сергеевичу.

 Ведь прямо так и говорят желающие блеснуть эрудицией: «Как сказал Пушкин, не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать». Не говорил этого Пушкин! Это утверждение принадлежит персонажу. Точно на том же основании можно утверждать, что великий поэт сказал: «Нам нужно злата, злата, злата; Копите злато до конца!» Это ведь, в общем-то из одной тирады.

 Впору и тёзке Пушкина – Александру Сергеевичу Грибоедову «припомнить», что он Москву назвал дистанцией огромного размера, если забыть о таком персонаже, как полковник Скалозуб.

Так же можно и Максиму Горькому приписать высказывание: «Летай иль ползай, конец известен: всё в землю ляжет, всё прахом будет…» Но это говорит не Горький, а Уж – персонаж из «Песни о Соколе», который вряд ли духовно близок автору.

Так что нужно внимательно читать классику и не отождествлять автора с литературным героем его произведения, это признак низкой читательской культуры и неуважение памяти великих писателей, когда звучат этакие, с позволения сказать, цитаты.