Этимология
При размышлении об этимологии немецкого существительного Bаеr – медведь - (см. «Всё о медведе – этимология немецких слов») его происхождение от славянского глагола «брать», т.е. тот, кто берёт ягоду, мне показалось наиболее вероятным. При этом я как-то упустила из виду, что само слово «ягода», по-немецки Beere, поразительно напоминает по звучанию слово «медведь» - Bаеr.
Если же посмотреть на них во множественном числе: Bаеren (медведи) и Beeren (ягоды), то их, на первый взгляд, невозможно отличить одно от другого, потому что «а-умлаут», «ае», читается как русский звук «э», а «ее» читается похоже.
Но это только на первый взгляд, потому что в немецком языке качество гласного звука определяет значение слова, т.е. является смыслообразующим. Например, такое качество, как долгота гласного.
Например: Kamm (расчёска) и kam (простое прошедшее время глагола „приходить“). В существительном Kamm удвоенное согласное указывает на краткость звука «а», в глаголе же kam звук «а» долгий. Для русского уха эти два слова совершенно одинаковы, немцы же отличают одно от другого именно по долготе гласного. И подобных слов в немецком языке множество. То есть, если гласные отличаются по долготе, то слова не могут быть родственными.
Немецкие слова Beeren и Bаеren немцы тоже различают на слух, потому что “а-умлаут” читается более открыто, чем “ее”. Но различная открытость гласных звуков не исключает возможности их родства. И поскольку медведь в немецком языке – это тот, кто берёт ягоду, то вполне логично предположить что “ягода” по-немецки – это то, что медведь берёт.
В немецком языке не так легко придти к этому выводу, потому что различное написание гласных в словах, как правило, обозначает их кардинальное отличие одно от другого. И поскольку такое качество, как долгота гласного исключает родство похожих по написанию слов, сигнал “стоп” срабатывает и тогда, когда гласные различаются не по долготе, а по открытости.
Но то, что немецкие существительные “медведь” и “ягода” – родственники, для меня очевидно.