Шекспир. Сонет 143. Перевод

Ирина Раевская
     Lo, as a careful housewife runs to catch
     One of her feathered creatures broke away,
     Sets down her babe and makes all swift dispatch
     In prsuit of the thing she would have stay,
     Whilst her neglected child holds her in chase,
     Cries to catch her whose busy care is bent
     To follow that which flies before her face,
     Not prizing her poor infant's discontent:
     So runn'st thou after that which flies from thee,
     Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
     But if thou catch thy hope, turn back to me,
     And play the mother's part, kiss me, be kind:
     So will I pray that thou mayst have thy Will,
     If thou turn back, and my loud crying still.


     Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
     одно отбившееся пернатое создание, --
     отставляет дитя и бросается со всех ног
     вдогонку за тем, что она хочет удержать,
     тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
     старается поймать ее, а она поглощена
     преследованием того, что несется у нее перед лицом,
     не обращая внимания на недовольство бедного младенца,
     так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
     тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;но если ты поймаешь
     предмет своих стремлений  [свою  надежду], обернись
     ко мне и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
     Итак, я  буду  молиться,  чтобы ты могла  получить  своего Уилла  [свое
     желание]*,
     если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
     ---------
     * В  оригинале -- игра на имени Will и слове "will" (воля,  желание) --
см. примечание к сонету 135.

Как женщина бежит не чуя ног,
Чтоб курицу удравшую вернуть,
Забыв, что плачет маленький сынок,
К нему обратный удлиняя путь,
   
При том, что брошенный ребенок кое-как
Ползет за ней,  отчаянно орет,
Она поглощена погоней так,
Что слышать звонкий крик перестает.

Так ты летишь за тем, кто от тебя
Давным-давно не знает, как сбежать,
А я тебя преследую, любя, -
Так обернись и вспомни, чья ты мать...

Молю я бога: «Дай ей все сполна,
Чтоб и меня утешила она...»

(Как все-таки Шекспир ВЕЛИК!:)))