Рильке. Римские саркофаги

Ганс Сакс
Was aber hindert uns zu glauben, dass
(so wie wir hingestellt sind und verteilt)
nicht eine kleine Zeit nur Drang und Hass
und dies Verwirrende in uns verweilt,
wie einst in dem verzierten Sarkophag
bei Ringen, G;tterbildern, Gl;sern, B;ndern,
in langsam sich verzehrenden Gew;ndern
ein langsam Aufgel;stes lag -

bis es die unbekannten Munde schluckten,
die niemals reden. (Wo besteht und denkt
ein Hirn, um ihrer einst sich zu bedienen?)

Da wurde von den alten Aqu;dukten
ewiges Wasser in sie eingelenkt -:
das spiegelt jetzt und geht und gl;nzt in ihnen.

Что нам поверить сможет помешать
(как будто ставят нас здесь по ранжиру)
Что время - тлен, лишь ненависть и натиск
И в нас весьма запутанная стать,

Как в саркофаге каменном, резном
Средь чаш, венков, священных изваяний
В неспешно разлагающейся ткани
Лежал, себя теряя медленно -

Пока не провалилися уста,
Безмолвные навек. ( Где мозг хранился
И думал, им служа во время оно?)

Теперь то стала вечная вода,
Что в акведука желобах струится:
Блестит, течёт, зеркаля, по уклону.