Пушкин Шекспир Судьба фразы All the world s a stag

Поль Читальский
Пушкин
Шекспир
Судьба фразы  All the world's a stage

the world's a stage
«Весь мир — театр»
— метафора, известная по началу монолога Жака из шекспировской комедии «Как вам это понравится»:

 All the world's a stage,  And all the men and women merely players,

 в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник (1952 - https://summoning.ru/quotations/shakespeare.shtml):

 «Весь мир — театр. // В нём женщины, мужчины — все актёры»

История метафоры уходит в античность и стала одной из культурных констант в русской интерпретации по Ю. С. Степанову (см. Весь мир — театр // Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд.. — М.: Академический проект, 2004).
С.Ю. Ключников в ст. Скальев А. Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе (2019) в кн. Скальв А. СОНЕТЫ ШЕКСПИРА - ВДОХНОВЕНИЕ РЕАЛЬНОСТЬЮ (2019) высказался интереснее:
- Шекспир указал ограниченный смысл, а русские переводы:

Весь мир – театр, а люди в нем – актёры.
Вся жизнь – театр, а люди все – актёры.

сделали ее чуть ли не девизом всего искусства в краткой формуле
«мир – театр».
(м.б. впервые по Ключникову в переводе П. Вейнберга издания указ. пьесы в 1899г)
Мир — театр;
В нем женщины, мужчины, все — актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть.

В исходной фразе Шекспира дословно:

                «мир это пьеса»

(то есть по нашему = мир это некая постановка...)

Как показал Ключников, идею же Шекспир взял у Петрония (*): его строка на латинском языке

"Mundus universus exercet histrionam" (Весь мир занимается лицедейством)

украшала фронтон шекспировского театра «Глобус».

Петроний – это тот, у кого Меценат призывал гостей пира свободно пускать ветры  (пукать), чувствуя себя как дома …