Абадус. По ту сторону зеркал Глава 12

Анна Гринина
               
                Анна Гринина
                Абадус. По ту сторону зеркал
                Глава 12


   Проснулась Лилиан поздно, и поняла, что проспала. Удивительно, но никто не пришел, чтобы разбудить ее. Девушка быстро встала с постели и подошла к окну. Конечно, жизнь в особняке кипела, била ключом. Мэтью и Джордж о чем-то оживленно беседовали, стоя на дорожке перед домом. К ним подошел дворецкий, как обычно, со сложенными за спиной руками, и что-то стал объяснять им. Лилиан осталась незамеченной. Она отошла от окна и вздохнула. Из обрывков фраз, которые долетели до нее, стало понятно, что Эдвард куда-то уехал. Как же напрягала неизвестность.

  Лилиан не стала затягивать с переодеванием. Быстро умылась, причесалась, привела себя в порядок и спустилась в холл. Вальтер как раз входил в холл.

  - Доброе утро, мисс Миллер, - поприветствовал он.

  - Доброе утро, Вальтер. Почему меня не разбудили? Мистер Ласси уже уехал? - спросила она.

  - Мы справились со всем сами. И Бен помог мне, очень смышленый малый. Мистер Ласси просил вас не беспокоить.

  Лилиан было приятно, что Бенджамина похвалил сам Вальтер, настоящий сноб.

  - А мистер Керк? Он тоже уехал?

  - Да, отправился в мастерскую к художникам, чтобы посмотреть портреты.

  Лилиан тоже думала о них, о бедных призраках. Чем больше картины картины будут реставрировать, тем больше призраки привяжутся к новому месту, что не есть хорошо для них. Где привидения прятались днем, Лилиан не имела понятия, и надеялась, что их не заменит никто другой. Так же оставался вопрос с Финчем. Пока его видела только Лилиан и кот.
  Девушка, занятая своими мыслями, направилась на кухню, чтобы поздороваться с Нелли и Жаном. Но замедлила шаг и остановилась, так как стала невинным свидетелем разговора.

  - Слышал, что девушки говорят? - спросила кухарка. - Ночью сюда приезжал мистер Морли. И, как стало известно, был очень зол.

  - Да, эти трещотки прожужжали все уши, - отозвался Жан, гремя крышками от кастрюль. - С чего ему злиться-то на хозяина? Не понимаю.

  - Как - с чего? - Нелли удивилась недогадливости повара. - Доченька пожаловалась, что времени ей мало уделяют.

  - По мне, так хозяин слишком нежен с мисс Морли, - Жан хохотнул. - Попадись мне такая заносчивая невеста, давно огрел бы половником.

  Нелли фыркнула, очевидно, сомневаясь, что у Жана может быть что-то общее с подобными людьми.

  - Я и сама поражаюсь выдержке лорда Ласси, - Нелли вздохнула. - Девицы, такие, как  Морли, цепляются к нему, надеются, что лорд живет согласно его положению в обществе. Вести праздный образ жизни, давать балы и вывозить жену в Букенгемский дворец. Они не понимают того, что это не столь важно для ученого.

  - Это точно, - согласился Жан. - Наш хозяин не такой. Он очень скромный, не кичится богатством. А этим молодым леди нужны только наряды,
цветы и прогулки при луне.

  - Камилла и луна - понятия несовместимые, - усмехнулась Нелли. - Она любит роскошь и приемы, которые устраивает мистер Морли. - Раньше я видела ее несколько иначе. До того, как в дом пришла наша Лилиан. Вот, кто действительно подходит нашему хозяину.

  Лилиан широко распахнула глаза. Вот это новость! При встрече Нелли говорила совсем другое. Девушка прошла на кухню, нарочно громко стуча каблуками, чтобы выдать свое присутствие.
  Повар и кухарка замолчали и одновременно повернулись в сторону вошедшей. Жан прокашлялся, а Нелли расплылась в улыбке.

  - Лилиан, как хорошо, что ты пришла. Завтракать будешь?

  - Я бы выпила чашку кофе или чаю, что есть, - ответила девушка и села за стол.

  - Есть и кофе, и чай, если желаешь, то с молоком.

  Нелли налила в чашку кофе, плеснула туда молока и поставила перед девушкой. Потом соорудила пару бутербродов и подсела за стол к Лилиан.

  - Ешь, - она подвинула тарелку к девушке. - Все давно поели и занялись делами.

  - Это радует, - сказала Лилиан. - А я проспала и многое пропустила.

  Она положила чашку одну ложку сахара, откусила от бутерброда кусок и стала задумчиво жевать.

  - Не много ты упустила. Мистер Ласси и Керк уехали. Горничные разошлись по комнатам. А Вальтер показал Бену главные комнаты в доме.

  - Судя по всему, он понравился нашему дворецкому, - сказала Лилиан.

  - Да, Вальтеру угодить сложно. Даже если говорить о Хизер, то работницей она была хорошей, только больно заносчивой.

  Лилиан не хотелось вспоминать об инцинденте с племянницей дворецкого, потому она промолчала и принялась за второй бутерброд. Как сказала бы тетушка Аделаида, если хочешь ляпнуть что-нибудь невпопад, лучше захлопни рот.

  Допив кофе, Лилиан поблагодарила заботливую Нелли и мельком взглянула на Жана. Тот делал вид, что сильно занят, но прятал улыбку. Заметив, что Лилиан за ним наблюдает, повар повернулся к ней.

  - Мадемуазель, вы не ошиблись в выборе. Ваш Бен всем понравился, - сказал он.

  - Разве он мой? - смутилась Лилиан. - Так сложились обстоятельства. Я просто помогла парнишке. Интересно, где он сейчас.

  - Это лучше узнать у Вальтера, - ответил Жан.

  Лилиан встала из-за стола и убрала посуду в раковину, несмотря на протесты Нелли. А потом вышла в холл. Вальтер как раз отдавал распоряжения, куда поставить букет ярких пионов.

  - Вальтер, а где наш новый работник? - спросила девушка.

  - Он в мансарде, я послал его туда.

  - Зачем? - удивилась Лилиан.

  - Там нужно было поправить карниз, - ответил дворецкий.

  - Надеюсь, вы позаботились о лестнице? - обеспокоилась Лилиан.

  - Конечно, самая крепкая в доме, - с гордостью заявил Вальтер.

  - Пойду, проверю сама, - ответила Лилиан.

  Вальтер не стал отговаривать ее, и девушка пошла наверх. В мыслях невольно рисовалась картина, где парень падает с верхней ступеньки лестницы. Она уже сердилась на дворецкого за то, что тот поручил Бену такое в первый рабочий день. Вспомнилась карусель и маленький мальчик, у Лилиан защемило в душе. Только бы вовремя успеть! Она бегом поднялась на верхний этаж и с замирающим сердцем встала в дверях.

  Бенджамин как раз поправлял гардины. Увидев Лилиан, он улыбнулся, продолжая стоять наверху и держаться рукой за карниз, чтобы сохранить равновесие.

  - Мисс Миллер, - поздоровался парень. - Вы ищете меня? Я как раз закончил.

  Лилиан глубоко вздохнула и сказала:

  - Ради всего святого, Бен, твой вид меня пугает. Спускайся, только осторожно.

  Бенджамин не понимал, почему Лилиан так взволнована, но стал спускаться.
  Лилиан давно не была здесь и прошлась по комнате, будто изучая ее. Эдвард часто приходил сюда, чтобы побыть в тишине и посмотреть на ночное небо. Об этом красноречивее слов книги говорили книги на столе, масляная лампа, оплывшая свеча в бронзовом подсвечнике и телескоп, повернутый в сторону окна.

  - У мистера Ласси тут уютно, - сказал Бенджамин, когда спустился с лестницы.

  Он отряхнул руки и достал из кармана жилета отвертку. - Пришлось немного подкрутить винт, чтобы карниз не упал. Нашему дворецкому сложно было сделать это. Как хорошо, что я пришел работать в особняк.

  Лилиан посмотрела на отвертку в его руках и подумала, что юноше пришлось много пройти, взять на себя обязанности отца и не жаловаться на жизнь.

  - Бен, прошу, будь осторожен, - мягко попросила его Лилиан. - Дом старый, хоть тут и был ремонт.

  - Не волнуйтесь, мисс Миллер. Я осмотрел дом и нигде опасных мест не нашел. 

  - Когда же ты все успел? - удивилась Лилиан.

  - Я очень внимательный, - Бен улыбнулся. Но тут же стал серьезным. Немного замялся, не зная, как спросить. Лилиан видела, что его что-то гнетет, но ждала, когда молодой человек сам пожелает открыть, какая тревога у него на душе.

  Девушка обошла всю мансарду и отметила, что порядок тут царил идеальный. Вальтер ли следил за всем, или сам Эдвард, но помещение не походило на то, полуразрушенное, которое было в зазеркалье.

  Бен потоптался на месте и обдумывал то, что хотел сказать.

  - Как тебе понравился дом? - Лилиан повернулась к нему.

  - Красивый, - признался Бен, - но немного мрачноватый.

  - Как и положено старому особняку. Но вижу, это не все, что тебя тревожит, - сказала Лилиан.

  Парень собрался с духом и спросил:

  - А что случилось в галерее?

  Лилиан не знала, что успел сообщить Вальтер.

  - Ты что-то видел? - догадалась она.

  - Обещайте, что не станете смеяться, - попросил смущенный Бенджамин. - Или не сочтете сумасшедшим.

  - Обещаю, - у Лилиан появилось смутное предчувствие.

  - Я видел три белые тени, - сказал Бен, чуть понизив голос. - Там, в галерее. Не думайте только, что мне показалось, мисс. Я точно знаю, это приведения.

  Лилиан и не думала смеяться. Похоже, у парня были кое-какие способности, до сих пор дремавшие глубоко внутри.

  - Так, что еще ты видел? - спросила она и внимательно посмотрела на Бена. - Это ведь не все?

  - Когда я подавал завтрак в столовой, то заметил движение на камине. Там сидело маленькое существо с острыми ушами, серое такое, в зеленой одежке и шапочке.

  Удивительно, как хорошо Бен все разглядел и запомнил. Даже Лилиан не придала особого  значения одежде хайтера.

  - Ты действительно на редкость внимательный, - сказала девушка. - Надеюсь, ты понимаешь, что больше никому не должен говорить о том, кого видел в особняке? Во-первых, могут не поверить. Во-вторых, сочтут чудиком. Запомни, Бен: о странностях, увиденных в доме, будешь сообщать мне. Только мы вдвоем и хозяйский кот можем заприметить существ.

  - Ох, от призраков у меня мурашки по коже пробежали, - вздохнул парень и сел на диван. - Они ведь появились внезапно, вышли из стены и поднялись к потолку.

  - Не стоит бояться призраков. Они уйдут, когда на стену вернутся отреставрированные портреты. Надеюсь, это произойдет скоро. А Финч не сильно тебя напугал?

  - Его зовут Финч? Нет, он очень забавный, ловкий и подозрительный.

  - Наверняка, он был удивлен не меньше, когда понял, что ты видишь существ. Любопытно, откуда у тебя такие способности?

  Лилиан села рядом с Беном. Видно было, что юноша озадачен не меньше, чем она. Устремил взгляд к окну и задумался.

  - Ты раньше видел нечто подобное? - стала задавать Лилиан наводящие вопросы.

  - Иногда, - смутился Бен. - Особенно в старых домах или разрушенных зданиях. Но таких в городе мало.

  - Понимаю, их можно увидеть в старинных зданиях, - согласилась Лилиан.

  - Моя бабушка жила в маленьком городке. Когда мы прогуливались по узким улочкам, я всегда замечал их в окнах обветшалых домов. А еще на старом кладбище.

  - Что ты там делал? - удивленно спросила Лилиан.

  - Мы ходили туда с бабушкой. Она носила цветы на могилу деду, а я в это время бродил по дорожкам и разглядывал портреты на памятниках. Была там одна красивая женщина с печальным лицом. Я подошел ближе, чтобы посмотреть, тут что-то отвлекло меня от портрета. Когда я снова посмотрел на памятник, то сильно испугался, так как возле него появилась та самая женщина. У нее были длинные темные волосы и красивое белое платье. А руки казались просто прозрачными. Помню, что я испугался и побежал к бабушке. Она отругала меня за то, что я кричал. 

  - Ты не сказал, кого увидел? - спросила девушка.

  - Я рассказал об этом дома, когда немного успокоился. И бабушка просила никому не говорить об этом. Но с тех пор на кладбище не брала.

  - Наверное, она знала о способностях, которые передавались у вас по роду. Может, сама не обладала ими, или намеренно умолчала, так как ты был слишком мал. В любом случае, она не отрицала существование призрака.

  Бен был очень благодарен девушке за беседу и поддержку. Словно опомнившись, он встал с дивана и сказал, что совершенно выпал из времени и заговорился, но ведь надо еще помочь горничным.

  - Иди, Бен, а я посижу здесь немного.

  Бенджамин согласился с девушкой, что это спокойное место для размышлений и пожелал ей доброго дня. Когда девушка осталась одна, она встала и подошла к книжным полкам. Печатные экземпляры здесь не отличались оригинальностью. Подобные книги можно было в большом количестве найти в библиотеке.

  Свет из больших окон заливал мансарду, и днем тут было приятно находиться. Но ночью подняться сюда Лилиан не рискнула бы. Она подошла к окну. Сад отсюда был виден, как на ладони, да и окрестности хорошо просматривались. Не удивительно, что Эдвард  любил смотреть на звезды. Небо казалось таким близким, хоть руку протяни и дотронься до пушистых облаков. Хорошо были видны и ворота с подъездной дорожкой.
  Когда дом погружался в тишину, зажигались уличные фонари, а на небе светили две луны, мансарда превращалась в таинственную башню под звездами. Тихий скрип деревянных половиц, запах книг и отдаленность от других комнат. Эдвард выбрал подходящее место для размышлений.

  Тут Лилиан привлек гудок автомобиля и шерох гравия. Она увидела, как Вальтер помогал выбраться из машины пышнотелой даме. Вслед за нею вышла изящная брюнетка.
Она подняла голову вверх и увидела Лилиан. Кривая ухмылка отобразилась на ее лице. А дальше девица потеряла к Лилиан всякий интерес.
   

  Вальтер сдержанно объяснялся с гостьями, это было видно по его напряженной позе. Но дородная дама сделала нетерпеливый жест  и решительно отодвинула дворецкого с пути. Она бесцеремонно направилась в дом, а молодая брюнетка - за нею. Лилиан поняла, что нужно выйти к гостям. Девушка тихо спустилась на второй этаж, а тучная дама, казалось, уже заполнила собой весь дом. Она требовала провести их в гостиную и принести чего-нибудь холодного.

  - Миссис Литтл, лорд Ласси вернется не скоро, - как можно вежливей сказал дворецкий.

  - Ничего, мы не торопимся, - женщина даже не слушала его. - И как ты можешь это знать? О, Всевышний, кто-нибудь в этом доме подаст мне воды?

  Бедному Вальтеру ничего не оставалось, как провести незваных гостей в комнату. Миссис Литтл важно проплыла мимо стола и еле протиснулась между ним, чтобы плюхнуться на диван. Дворецкий же попросил Бена принести прохладительных напитков, а сам остался в гостиной. Дама тем временем сняла шляпу с широкими полями и стала ею обмахиваться наподобие веера.

  - Как же душно, - простонала она. - Разве у вас нет вентилятора?

  - Он имеется только в комнате лорда Ласси и в столовой, - ответил мужчина.

  - Так почему вы меня не провели туда? - возмутилась дама.

  - Вы просились в гостиную, - объяснил дворецкий.

  - Мама, что тут непонятного? - надула губки девица. - Просто нам не рады. Был бы Эдвард дома, его дворецкий не позволил бы себе такое неуважительное отношение.

  Лилиан услышала это, когда подходила к дверям. Следовало скорее вмешаться, пока дворецкого окончательно не смешали с грязью.

  - Добрый день, - поздоровалась она. - Вальтер, вы можете идти.

  Дворецкий не успел сделать и шага, как дама заголосила:

  - А это еще кто такая?

  - Так она же новая секретарша, - фыркнула девица. - Миссис Морли говорила о ней, помнишь?

  - Пусть тогда идет и занимается своими делами. А мы подождем мистера Ласси.

  Тут подоспел Бенджамин с подносом, на котором стоял графин с ледяным морсом из ягод и два бокала. Графин и бокалы поставили на низкий стол перед гостьями. Хрусталь изумительно сверкал, а бокалы сразу запотели от холодной жидкости, разлитой в них.

  - Мисс Миллер наша экономка, - заступился за Лилиан дворецкий, - и занимается делами всего дома.

  - Какие странные порядки завел наследник рода Ласси. Все эти новомодные введения, как секретари и стюарты. Что сказал бы его дед?

  Все это произносилось с пафосом и глубоким презрением. Девица снова посмотрела на Лилиан с насмешкой. Явно, что миссис Морли сильно постаралась, чтобы выставить девушку в наименее выгодном свете.

  Вальтер поспешил выйти из комнаты, то же самое сделал Бен.

  - Надо рассказать об этом и мистеру Морли, и родителям Эдварда, - с чувством превосходства произнесла миссис Литтл.

  Лилиан мысленно посмеялась над ее фамилией, которая совсем не подходила этому облаку в рюшах. Маленькими у нее были только глазки, скрывающиеся за толстыми щеками, когда она ухмылялась. И пухлые ручки с толстыми пальцами, унизанными перстнями. Полной противоположностью была ее дочь. Высокая и худая, с красивыми, но хищными чертами лица, она приковывала к себе взгляды. И имела бы большой успех у мужчин, если бы не презрительная усмешка и визгливый голос.

  - Лорда Ласси все устраивает, - спокойно сказала Лилиан, обращаясь к хамкам. - Кандидатов на места секретаря подбирает управляющий, лорд Керк.

  Миссис Литтл чуть не поперхнулась морсом и во все глаза уставилась на девушку, посмевшую ответить ей.

  - Нет, ты это слышала, дорогая? - дама схватилась за сердце. - Неслыханная дерзость! Где только набирают такую прислугу? Очевидно, Керк пропил последние мозги, если не может найти подобающих лорду слуг.

  - Не желаете сами ему об этом сказать? - Лилиан расплылась в улыбке, так как услышала голос Дэвида. - Лорду Керку не мешает послушать, что о нем думают уважаемые гости.

  Ничего не понимающий Керк застыл в дверях и вопросительно посмотрел сначала на Лилиан, потом на сидящих на диване дам.

  - Ах, вот и вы, лорд Керк, - слащавым голосом пропела миссис Литтл. - Мы как раз обсуждали ваше умение находить хорошую прислугу. Лорду Ласси с вами очень повезло.

  - Конечно, ведь он не пропил мозги, как лорд Керк, - добавила Лилиан.

  Женщина сначала побледнела, потом покрылась красными пятнами и стала похожа на вареного рака. Дочь же кинула злобный взгляд в сторону Лилиан.

  - Если вы имели ввиду мисс Миллер, то она не прислуга, - нахмурился Дэвид.

  До него стало доходить, что произошло в гостиной. Мать и дочь явно не вызывали у него особого восторга. И Лилиан не желала больше находиться в их обществе, но опасалась, как бы они не оставили после себя "подарочек". Не просто так дамочки явились, чтобы засвидетельствовать свое почтение Эдварду.

  - Посидите с нами, Дэвид, - жеманничала мисс Литтл. - Мы ждем мистера Ласси.

  Дэвид и не подумал садиться рядом с ними.

  - Увы, должен вас огорчить, - Керк, как всегда, был неподражаем, и Лилиан в очередной раз восхитилась его артистизмом. - Лорда Ласси пригласили во дворец. Вряд ли он вернется сегодня. Так что, милые дамы, не стоит ждать его и напрасно тратить свое драгоценное время.

  Мать и дочь переглянулись. Девица передернула плечами, а мать нацепила подобие вежливой улыбки.

  - Как жаль, что нам не удастся повидаться с хозяином дома. Придется заехать в следующий раз.

  - Для этого и существует телефон, - весело произнес Керк. - В следующий раз позвоните, прежде чем ехать. Уверен, наш дворецкий ответит на звонок и скажет, дома ли Эдвард.

  Брюнетка первой встала из-за стола. Дама, охая и ахая, кое-как выбралась из "плена" и протянула лорду руку для поцелуя. Тот с невозмутимым видом пожал ее. Взгляд миссис Литтл метал громы и молнии.

  - Вынужден с вами попрощаться, милые дамы, - сказал Дэвид. - Дела, понимаете ли.

  Он подал миссис Литтл забытую той шляпу и вышел из гостиной. А девица взяла мать под руку и стала поторапливать ее.

  - Идем скорее, мама. Они здесь все ненормальные.

  Лилиан спустилась в холл, следуя за ними, как тень. Тучная миссис Литтл кряхтела и жаловалась на больное колено. Поднимавшаяся им навстречу горничная вжалась в стену, рискуя быть задавленной. Она тоже не избежала участи подвергнуться критике со стороны мадам.

  - Слишком короткая форма, - сказала она дочери. - Вот, что бывает, когда невеста не следит за порядком в доме жениха! А ты видела наряд этой экономки? Она должна ходить в наглухо закрытой черной одежде, а не мозолить глаза  молодому мужчине, одеваясь в яркие наряды и оголять ногу.

  - У меня их целых две, знаете ли, - громко произнесла Лилиан, и миссис Литтл споткнулась от неожиданности. - Представляете? И я нисколько не стыжусь.

  Брюнетка со злостью обернулась, но потом потащила ее к выходу, где их уже ожидал Вальтер, церемонно открывший дверь. Дама резко отказалась от протянутой им руки и сама кое-как спустилась со ступенек. А Лилиан вздохнула только тогда, когда мамаша с дочуркой выехали за ворота.

  Преднамеренный визит не удался, и планы предприимчивой семейки Морли вновь потерпели фиаско.


   #АбадусЗеркала