I gave myself to him,
And took himself for pay.
The solemn contract of a life
Was ratified this way
The value might disappoint,
Myself a poorer prove
Than this my purchaser suspect,
The daily own of Love
Depreciates the sight;
But, 'til the merchant buy,
Still fabled, in the isles of spice
The subtle cargoes lie.
At least, 'tis mutual risk,
Some found it mutual gain;
Sweet debt of Life, each night to owe.
Вариант перевода.
Ему я отдалась,
Расчёт взяв тоже им.
Ратифицирован контракт
Был с ним путём таким.
Неравноценен договор:
Я окажусь бедней,
Чем думал покупатель мой,
Слепой в любви своей.
Бывает, стоит мало,
Но, вот, купец возьмёт,
Любой товар лежалый
Вдруг цену обретёт.
Рискнут, бывает, двое,
Но оба в барыше:
И счастие ночное -
На пике дня уже.