Эмили Дикинсон. I gave myself to him...

Владимир Червяков
I gave myself to him,
 And took himself for pay.
 The solemn contract of a life
 Was ratified this way

 The value might disappoint,
 Myself a poorer prove
 Than this my purchaser suspect,
 The daily own of Love

 Depreciates the sight;
 But, 'til the merchant buy,
 Still fabled, in the isles of spice
 The subtle cargoes lie.

 At least, 'tis mutual risk,
 Some found it mutual gain;
Sweet debt of Life, each night to owe.

Вариант перевода.

Ему я отдалась,
Расчёт взяв тоже им.
Ратифицирован контракт
Был с ним путём таким.

Неравноценен договор:
Я окажусь бедней,
Чем думал покупатель мой,
Слепой в любви своей.

Бывает, стоит мало,
Но, вот, купец возьмёт,
Любой товар лежалый
Вдруг цену обретёт.

Рискнут, бывает, двое,
Но оба в барыше:
И счастие ночное -
На пике дня уже.