Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой

Сергей Козий
Переводчики, с низким уровнем развития мышления, желают стать соавторами с теми, кто создал шедевры мировой поэзии - добавить в переводы своего, тоже гениального, как у авторов шедевров, но, в силу своего ограниченного мышления, превращают гениальные шедевры в тривиальное переводы.
Переводчики, не страдающие ограниченность своего мышления, считают своей основной задачей, в переводе, сохранить смысл и образность авторского текста - как можно меньше добавить лексических единиц к переводу, обеспечивающих музыку слова и гармонию смысла в языке перевода.
А что желает читатель обрести от чтения перевода? Прежде всего узнать, что же сказано в переведенном тексте автором шедевра - смысл текста шедевра и поэтические метафоры в тексте автора шедевра, а не то, что переводчик может написать от себя лично, называя эти измышления переводом.
Но бывает, иногда, такое, что перевод, по своему уровню, выше того, что переводилось. Перевод становится новым поэтическим текстом - исключительным по своим достоинствам произведением искусства. Но не правомерно называть такой тест переводом.
Когда уровень мышления читателя невысокий, он может не понимать семантических сложностей поэтического шедевра - новых форм выражения смысла в тексте. Тогда читатель начинает считать переводы, фальсифицированные в посредственные тексты, как правило, не имеющие ничего общего с тестами автора авторов шедевров, для себя более приемлемыми.

Наше представление о физическом мире нашем грешном - мир метафизический...
Пространство - это всё, что нас окружает...
Вещество - это часть пространства, которое мы ощущаем.
Вещь - это то вещество, которое мы различаем. Разные вещи.
Предмет - это вещь которую мы отделяем - можем отделить от других вещей.
Форма - это очертания предмета.
Идеи - это отношения между вещами.
С давних времен известно, что мир - это вещи и идеи.
Наше представление, о мире грешном, фиксируется в языке(Lingua) как понятия и отношения между ними.
Смысл понятий - это отождествлённое(по существенным признакам) разнообразие вещей на которые указывает понятие - смысловое поле денотатов.
Смысл понятия СОБАКА - отождествлённое разнообразие всех собак нашего мира грешного. Понятие МОРЕ - отождествлённое разнообразие всех морей, а понятие ЧЕЛОВЕК - отождествлённое разнообразие всех людей.
Образное мышление - это способность воспроизводит, в своём сознании, образы вещей понятий.
Идеи фиксируются в предложениях языка, как отношения между понятиями. Например, предложение - "человек идёт по улице" фиксирует отношение идёт(определённым образом двигается) между понятием "человек" и "пространство", а термин "по" - фиксирует отношение между понятиями "человек" и "улица".

В середине 90-х мне попалась статья о том, что, по миру, "Трагическую историю Гамлета, принца Датского" распространили английские моряки. Они осуществляли сами её постановку. Меня заинтересовало, что они в ней такого значительного нашли? Я прочитал монолог Гамлета, в не менее, чем трёх переводах, и удивился поэтической тривиальностью этих текстов.
Названное и означенное как шедевр, в поэтическом отношении, произведение должно содержать существенные идеи бытия нашего мира грешного.
Если идеи содержат закономерности бытия, существующее на длительном интервале в веках, то такое поэтическое произведение можно, без сомнений, считать гениальным...

Так как монолог Гамлета, в переводе, оказался банально тривиальным, то я решил прочитать текст монолога Гамлета на английском.
Удивлению моему не было границ. Монолог Гамлета оказался гениальным поэтическим шедевром. Но возник правомерный вопрос: Почему никто не смог сделать эквивалентный по смыслу и образам его идеи перевод?
Уильям Шекспир написал поэтический шедевр. Он был переведен многими известными переводчиками.

Рассмотрим фрагмент этого шедевра и сделаем перевод каждого его слова(термина):

......To die(Погибнуть); - to sleep(спать); -
To sleep(спать)! Perchance(возможно) to dream(мечтать); ay, there's(это есть) the rub(камень преткновения);
For(Для) in that(в этом) sleep(сне) of death(того, что смерь) that(тот) dreams(мечты) may(может) come(приходить),
When(когда) we have(мы имеем) shuffled(сброшенный) off(прекращённый) this(этой) mortal(смертельная) coil(суета),
Must(должно) give(дать) us(нам) pause(пауза). There's(есть) the respect(почтение),
That(тот) makes(делает) calamity(бедствие) of(того, что) so(такая) long(долгая) life(жизнь):
For(для) who(кто) would(бы) bear(выносить) the whips(кнуты) and scorns(презрение) of(того, что) time(время),
Th'oppressor's(Угнетатель) wrong(неправильный), the proud(гордый) man's(мужчин) contumely(оскорбительно),
The pangs(Муки) of despaired(отчаявшихся) love(любовь), the law's(законы) delay(задерживать),
The insolence(оскорбительное высокомерие) of office(власть), and(и) the spurns(отпихивать ногой)
That(то) patient(терпеливый) merit(заслуга) of(того, что) th'unworthy(недостойного) takes(получать),
When(когда) he(он) himself(сам) might(мог бы) his(свой) quietus(успокоить) make(делать)
With(с) a bare(обнажённый) bodkin(кинжал)? Who(Кто) would(будет) fardels(бремя) bear(нести).
To grunt(хрюкать) and(и) sweat(потеть) under(под) a weary(утомительный) life(жизнь);
But(Но) that(тот) the dread(страх) of(того, что) something(чего-нибудь) after(после) death(смерть), -
The undiscovered(Неизведанное) country(страна), from(от) whose(чей) bourn(родится, предел)
No(Нет traveller(путешественник) returns(возвращаться), - puzzles(загадка) the will(воля); ...

Тексту на английском языке соответствует мой эквивалентный по смыслу и образам поэтический перевод этого фрагмента на руский язык, в полиритмике музыки слова, как и у шедевра Уильяма Шекспира:

........ Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим [шум] смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло угнетенья,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуга их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог? И бремя это вынес кто бы.
Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;
Но этот страх - того, что после смерти, -
Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;

* в скобках отмечены лексические единицы, добавленные к тексту автора.

Ниже - авторский текст фрагмента:

........ To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will; ...

Основная идея этого фрагмента заключается в том, что в ней устанавливается связь между понятием ПОЧТЕНИЕ и теми БЕДСТВИЯМИ, которые оно создаёт в долгой жизни У ТЕХ, кто может ТЕРПЕТЬ(выносить) - кнуты, угнетение, оскорбления, отчаявшуюся - отвергнутую любовь, закона проволочки, высокомерие власти и её пинки.
И те, кто в ПОЧТЕНИИ к ВЛАСТИ могут ТЕРПЕТЬ(выносить) эти БЕДСТВИЯ - недостойны даже ПОДАЧКИ.
И лучше, чем СВИНЬЁЙ хрюкать и ПОТЕТЬ под БЕДСТВИЯМИ в утомляющем потоке жизни, УСПОКОИТЬ себя ОБНАЖЁННЫМ КИНЖАЛОМ.
Если бы не СТРАХ того, что после смерти - безвестный КРАЙ из чьих истоков - не ВОЗВРАТИТСЯ путешественник. Сколько его туда не посылай. В этом загадка ВОЛИ - полной свободы.
Достаточно посмотреть на окружающий нас мир, чтобы понять, что ИДЕЯ, зафиксированная в отрывке монолога Гамлета, сохраняет своё полное отражение в день сегодняшний. Эта ИДЕЯ, и в 21 веке, сохраняет отношения между понятиями фрагмента текста Уильяма Шекспира(William Shakespeare), написанного в 1599 - 1601 годах - конца 16 века и начала 17 века.
Нет сомнения в том, что, рассматриваемое поэтическое произведение, является ГЕНИАЛЬНЫМ ШЕДЕВРОМ мировой поэзии.

Далее следует, рассматриваемый нами фрагмент, в переводе Бориса Пастернака, в котором, в квадратных скобках отмечены лексические единицы отсутствующие в первоисточнике:

....... Это ли не цель
Желанная? Скончаться. [Сном забыться.]
Уснуть... и [видеть] сны? [Вот и ответ.]
[Какие сны в том смертном сне приснятся,]
[Когда покров земного чувства снят?]
[Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет]
Несчастьям [нашим жизнь на столько лет.]
[А то] кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд [и более всего]
[Насмешки] недостойных [над достойным,]
Когда [так просто сводит все концы]
[Удар] кинжала [! Кто бы согласился,]
Кряхтя [под ношей] жизненной [плестись,]
Когда бы [неизвестность] после смерти,
Боязнь страны, откуда [ни один]
Не возвращался, [не склоняя] воли ...

Этот перевод, практически, НЕ ИМЕЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО с текстом, написанным Уильямом Шекспиром, по смыслу и образам. Возможно, авторский текст Борис Пастернак не читал или посчитал, что он может написать лучше, чем Уильям Шекспир.

Это - фрагмент из Перевода “Гамлета” М. Вронченко (1828 г.)
В 1828 г. он опубликовал перевод «Гамлета», который по точности и верности букве и духу оригинала в течение десятилетий оставался соперником лучших переводов тра­гедии.
Рассмотрим фрагмент этого перевода:

....... Умереть — уснуть!
Уснуть? — Но сновиденья? — Вот препона:
Какие будут в смертном сне мечты,
Когда мятежную мы свергнем бренность,
О том помыслить должно. Вот источник
Столь долгой жизни бедствий и печалей!
И кто б снес бич и поношенье света,
Обиды гордых, притесненья сильных,
Законов слабость, знатных своевольство,
Осмеянной Любови муки, злое
Презренных душ презрение к заслугам
Когда кинжала лишь один удар —
И он свободен? Кто в ярме ходил бы,
Стенал под игом жизни и томился,
Когда бы страх грядущего по смерти, —
Неведомой страны, из коей нет
Сюда возврата, — не тревожил воли, ...

И этот перевод не имеет практически ничего общего с авторским текстом. Как такой перевод мог возникнуть?

Перевод “Гамлета” А. Кронберга (1844).
Это - перевод рассматриваемого фрагмента:

....... — Умереть — уснуть…
Уснуть! —
Но если сон виденья посетят?..,
Что за мечты на смертный сон слетят,
Когда стряхнем мы суету земную?
Вот, что дальнейший заграждает путь,
Вот отчего беда так долговечна!
Кто снес бы бич и посмеянье века,
Бессилье прав, тиранов прйтесненье,
Обиды гордого, забытую любовь,
Презренных душ презрение к заслугам,
Когда бы мог нас подарить покоем
Один удар?
Кто нес бы бремя жизни,
Кто гнулся бы под тяжестью трудов?
И только страх чего-то после смерти,—
Страна безвестная, откуда путник
Не возвращался к нам, — смущает волю ...

В этом переводе трудно найти сто-либо общее с авторским текстом.

Михаил Леонидович Лозинский — русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.
Это - перевод рассматриваемого фрагмента создателем школы поэтического перевода:

....... Умереть, уснуть.- Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,-
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам,- волю не смущал, ...

И этот перевод не имеет практически ничего общего с авторским текстом. Как такой перевод мог возникнуть у одного из создателей советской школы поэтического перевода? Возможно, он изучил только переводы, написанные до него и решил, что он может перевести лучше всех.

Современный перевод фрагмента Андреем Пустогаровым:

... Да, умереть – заснуть – быть может, видеть сны.
Вот в чем загвоздка.
Когда мы ускользнем от суматохи жизни,
что нам привидится в сне смерти?
Вот отчего мы медлим.
Вот отчего стараемся продлить свои мученья.
А то бы кто сносил насмешки и побои времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
издевательства зазнаек,
презренье вместо признания заслуг -
ведь можно подвести итог одним ударом стали?
Ну кто б, кряхтя, весь в мыле, волок такой багаж?
Страх перед неизвестностью, перед неведомой страной,
откуда ни один не возвратился, парализует волю, ...

И этот перевод не имеет практически ничего общего с авторским текстом. Невозможно понять, как такой текст можно назвать "переводом"?

Это - авторский текст монолога Гамлета:

To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;
And makes us rather bear those ills we have,
That fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the of action. - Soft you, now!
The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

А это мой эквивалентный по смыслу и образам перевод монолога Гамлета:

В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем? - Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля - ]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства. Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим [шум] смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло угнетенья,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуга их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог? И бремя это вынес кто бы.
Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;
Но этот страх - того, что после смерти, -
Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;
И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,
Чем устремиться - к другому, что неведомо нам? [Боже!]
Сознание всех нас так обращает в трусов;
И гаснет под метаньем мысли бледной
Решимости оттенок так, родной;
И начинания великой сути и момента,
С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,
Теряя имя действия. - Стань тише, [угомонись] сейчас!
[О!] Чистая Офелия: - Помянутыми быть всем,
[Всем] моим грехам в твоих молитвах, нимфа.

К написанному, добавлю: История Мировой культуры свидетельствует о том, что у уникальных поэтических шедевров всегда сложная судьба.
Приведу фрагмент своего романа «Галатея: фрагмент романа между Демоном и Ласточкой» - опубликованного в 1999 году и переведенного на английский язык:

Гениальное всегда сложно в отношении к тривиальному. Поэтому так трудно посредственному понять гениальное. Понимать - это интеллектуально охватывать многообразие смыслового поля текста.
Развитие гениального, особенно в детях, связано с развитием образа мышления. Существующие переводы свидетельствуют на сколько порядков во времени мы отстали в развитии мышления от авангарда цивилизации.
Если единицей развития образа мышления считать способность воспроизведения смысла предложения с элементарным интеллектуальным усилием, то запоздалое признание гениального является точкой отсчета принятия новой ступени развития образа мышления. Тому можно привести множество примеров, среди которых, двухсотлетнее забвение дона Луиса де Гонгоры - язвы на теле испанской поэзии, которую, по мнению крупнейших грамматиков и риториков, подобало скрывать. Как пишет Федерико Гарси Лорка: “Они добились своего, отодвинув Гонгору в тень на два столетия, засыпав песком глаза тех, кто снова и снова тянулся к его постижению, а слышал только: “Не прикасайтесь - ибо непонятно.''
За что же так долго бросали в глаза песок? За “... в немом полете над волнами рыбы ... зеленый голос ... цветная песня, голос окрыленный, орган пернатый... старательный и темный соглядатай меняющихся обликов Дианы...”
В настоящее время это кажется “пастушьими забавами”, - шлягером, но двести пятьдесят лет назад, безусловно, было тяжелым роком .
Образу мышления в сознании соответствует определенная процедура мышления. Различия процедур определяют различия образа мышления.
Восприятие художественного произведения требует воспроизведения скачка воображения. Расстояние скачка и определяет интеллектуальную сложность его восприятия, делая для многих это расстояние непреодолимым. Эта сложность будет различной для различных процедур мышления.
Так, например, образ мышления применимый для восприятия реалистов-передвижников, не может быть использован, для осмысления кубизма Пикассо так, как и образ восприятия кубизма непригоден для осмысления сюрреализма Дали.
Изменения образа мышления сокращают расстояние скачка воображения, требуемого для воспроизведения смысла художественного произведения, делая непонятое понятным. Развитие образа мышления определяет развитие культуры, рождая гениальное - не теряющее своей ценности со временем. Но признание гениального требует изменения образа мышления большинства. И пока это не произойдет, гениальное преследует тяжелый рок - тяжелый рок непонимания.
И в наше время можно найти бесчисленное множество людей, которые не смогут ответить на вопрос: Кто он? - “старательный и темный соглядатай меняющихся обликов Дианы”. А ведь это написано, по крайней мере, 250 лет назад, но как известно, "всему свое время и место всякой вещи на этом свете". Время придет.

Этот же фрагмент на Английском, для тех, кто плохо знает Русский язык:

"A genius is always sophisticated in relation to a trivial. Therefore, it is so hard for a mediocrity to comprehend the genius. To understand is to encompass in one's mind all the diversity of meaning field of a text."
"Development of genius, especially in children, is connected with development of a way of thinking. Existing translations make an evidence how far in time we are behind of civilization's avant-garde in terms of development of thinking."
"If to consider an ability to reproduce the meaning of a sentence with elementary mental effort as a unit of thinking development, a late recognition of genius is a turning point of acceptance of new stage of development of way of thinking. There are many evidences for the said: among them is two hundred years of neglecting of Don Luis de Gongora, the sore on the body of Spanish poetry, which, on opinions of biggest grammarians and rhetors, should be hidden. As Federico Garcia Lorca wrote: "They have gained their objective, having relegated Gongora to a shadow for two centuries, having strewed with sand eyes of those who stretched again and again to his comprehension and heard only "Don't touch as it is incomprehensible."
"What was the reason for so long strewing eyes with sand? It was "… in mute fly of fish above waves… green voice… color song, winged voice, feathered organ… assiduous and obscure spy of changing Diana's aspects…"
"In present it seems "shepherd's fun", a hit, but two hundred and fifty years ago it obviously had been a heavy rock."
"Certain procedure of thinking in the mind corresponds to a way of thinking. Differences of procedures determine differences of ways of thinking."
"Perception of art creation requires a jump of imagination. Distance of that jump just determines intellectual complexity of its perception making this distance for many insuperable. This complexity is different for different procedures of thinking."
"Thus, for example, the way of thinking acceptable for perception of realists-Peredvizhniks cannot be used for comprehension of Picasso's cubism, as well as the way of perception of cubism is not good for comprehension of Dali's surrealism."
"Changes in a way of thinking reduce distance of imagination jump required for reproduction of the meaning of an art masterpiece making the comprehensible of the incomprehensible. Development of a way of thinking determines development of culture bearing the genius and not loosing its value upon time. But recognition of the genius requires change of way of thinking of the most of people. And until it will happen, the genius is chased by a hard fate - a heavy rock of misunderstanding."
"And present time gives a huge number of people who cannot answer the question: "Who is he, - an "assiduous and obscure spy of changing Diana's aspects…"? But, after all, it has been written at least 250 years ago. But, as it is known, "everything has its time and place of every thing in this world". Time will come."

© Copyright: Сергей Козий, 2008