Пословицы и поговорки нартов карачаевцев 25

Софи Трам-Семен 2
Sofi Tram-Semen
/Sofya Soufilia Semenova/
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/2003/
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРТОВ КАРАЧАЕВЦЕВ ---25


"Мизни бурнун териге сор"
Подстрочный перевод:
"Про (протыкающую силу) шила спроси у кожи"


"Хылеуге тиреу салсанг да ёреу болмаз"
Подстрочный перевод:
"Даже если подопрешь бревном, расхлябанный (личностно несостоявшийся) не станет стройным (настоящим человеком).


"Джумушакъ алманы къурт ашар"
Подстрочный перевод:
"Мягкое яблоко  съест червь"
(Нарты Карачаево-Балкарцы очень мягкосердечный, добрый, щедрый народ. Но, тем не менее, следят и за тем, чтобы излишняя мягкость не приводила к тому, чтобы некие недобросовестные люди могли использовать эту черту в своих корыстных целях, потому, в мягкой форме, в шутке, всегда могут притормозить подобные поползновения. Например, допустим  если какая-либо соседка нагловато приноровится постоянно просить помочь ей в каком-либо деле, то карачаевка ее остановит приблизительно такой шуткой: " ой джаным, ханбийчем, санга къуллукъ этиу манга къуанчды, айхай да чабайым, айхай да этейим!" ( душа моя, госпожа княгиня, служить тебе - для меня радость, конечно же побегу, конечно же сделаю!" После такой шутки соседка навсегда поймет, что надо  знать меру. Пословица напоминает о важности соблюдения личностной гордости всегда).


"Чыгыр кекеллиге - зар"
Подстрочный перевод:
"Лысый  завидует волосатому"
(Поговорка прменяется при осуждении плохих людей, завистливых интриганов, дилетантов, всячески старающихся очернить  ученых, талантливых, достойных людей)


"Самаркъаулаучу самыры бла къалыр"
Подстрочный перевод:
"Поднимающий всех на смех, останется со своей дворовой собакой"
(В Карачае, как и у всех народов, встречаются такие, которые любят зло обсмеивать всех и вся, тем самым подспудно подчеркивая свою важность. Но народ таковых быстро ставит на место, путем полного игнорирования, что равносильно неприятию его,  как нормального человека. После такого урока, любители зло подтрунивать над другими, оставшись наедине со своей  дворнягой, понимают, что без общества и жизнь - не жизнь, после чего пересматривают свое неприличное поведение. Поговорка, видимо, появилась как напоминание о том, что такие пороки должны быть изжиты).


"Огъургъа тотур табылыр"
Подстрочный перевод:
"Для добра (доброго дела) всегда найдется энергия (возможность).


"Ичинги билгеннге ичли-тышлы кийдир"
Подстрочный перевод:
"Того, кто знает твою тайну, одевай в (дорогие) одежды (ублажай)"


"Сюнгю къорукъдан къоркъар"
Подстрочный перевод:
"Копье боится щита"
(Эта древняя поговорка напоминает о том, что необходимо иметь  всегда орудие противостояния злу, адекватное его нападающей силе).


"Боза сюйгенни - ышым бауу тар"
Подстрочный перевод:
"Любителю  бозы будут тесны завязки гольф"
(Подстрочный перевод не дает полного понимания смысла поговорки. "Ышым баула" - завязки верха кожаных гольф, которые носили в древности. "Боза малохмельной, ячменно-пшеничный  напиток. Как правило, любители этого "зелья" полнеют быстро, а потому завязки могут и лопнуть. Смысловой перевод может быть и иным, например,  как  "падкий до удовольствий претерпит лишения").


"Сюймеклик кюймеклик бла тенг келир"
Подстрочный перевод:
"Любовь приходит вместе со страданием"


"Кирге тюшген бир ачыр, сёзге тюшген минг ачыр"
Подстрочный перевод:
"Попавший  в грязь пострадает один раз, попавший в молву пострадает тысячи раз".


"Тёре джахил болса, билгенни аты джахилге чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Коли судья не  безграмотен, грамотный  ославится безграмотным"


"Боюн бюкген тюз терсге саналыр"
Подстрочный перевод:
"Правда, склонившая голову (перед  напором неправды) будет сочтена (объявлена) неправдой"
(В мире всегда было и будет борьба двух противоположностей, как добро и зло, свет и тьма и пр., а потому носители правды должны иметь духовную силу, чтобы отстоять ее, перед лицом неравды. Об этом напоминает эта древняя пословица).


"Бий тилкем-тилкем ашар, къул дукгул-дукгул джутар"
Подстрочный перевод:
"Князь будет есть маленькими кусоками,
слуга же - большими, рваными кусками"


"Джолгъа - джоргъа, отоугъа - бийче"
Подстрочный перевод:
"В дорогу - доброго скакуна,
в "гнездо" новобрачных - княжну"


"Арбазда хапдемез, ууда бёрюбасар болмаз"
Подстрочный перевод:
"Во дворе себя не проявивший (пес), в охоте волкодавом не будет"
(Этой поговоркой обычно осуждают  бесхарактерных, личностно шатких людей, надежда на которых - тщета).


"Кёб ашалса бал да ууду"
Подстрочный перевод:
"Если переборщить и мед - яд"


"Ташыгъан сырт тынгылар, ташымагъан аууз махданыр"
Подстрочный перевод:
"Спина, несшая груз помолчит, а язык, непричастный к делу похвалится"


"Тюб" деген тюбде къалыр, "баш" деген хорлам алыр"
Подстрочный перевод:
"Кто выберет низ останется внизу, кто выберет верх, достигнет победы"


"Харам къаргъа кёб джашар"
Подстрочный перевод:
"Вредная ворона живет долгий век"
(Этой пословицей обычно подтрунивают над некоторыми эгоистичными, малочувствительными долгожителями, которые, как правило, живут  не принимая близко к сердцу ничего, кроме своего благополучия).


"Ий" - деб баргъандан эсе, "ах" - деб олтуруу ашхы"
Подстрочный перевод:
"Лучше сидеть в нужде, чем идти просить"
(Подстрочный перевод оказывается несостоятелен, так как  в пословице использованы междометия. Перевод сделан по смыслу.).


"Ат къарт болса да, бараза ызны бузмаз, эшек джаш болса да, тюз бараза тутмаз"
Подстрочный перевод:
"Если конь и старый, борозду не нарушит, даже если осел и молодой, борозду искорежит"


"Джыгъылгъан - джылар, джылагъан - тюшюнюр,
тюшюннген  - талпыр, талпыгъан тёббедегин алыр"
 Подстрочный перевод:
"Упавший заплачет, заплакавший подумает, подумавший обозлится и устремится, а устремившийся возьмёт то, что на самом верху(т.е. достигнет цели).


"Къаджыкъмай къадалгъан къадаманы джыгъар"
Подстрочный перевод:
"Неотступный, настойчивый, упорный  отразит ( любую) мощную силу"


"Къуулгъан къуугъун унутур"
Подстрочный перевод:
"Тот, кого преследуют, забудет про мочевой пузырь"


"Баш салыб келген джаугъа дау джокъ"
Подстрочный перевод:
"К врагу, пришедшему за милостью, нет претензий"


"Терс терслигин ангылагъынчы, тюзге тёзюм керек"
Подстрочный перевод:
"Пока неправый осознает свою неправоту, правому нужно терпение (выждать время)"


"Тадж къыяу башда болса, даулет гаж болур"
Подстрочный перевод:
"Коль корона на глупой голове, государству - пасть"


"Бетсиз бла бетлешме, аман бла чеклешме"
Подстрочный перевод:
"С бессовестным не становись лицом к лицу,
с плохим не гранич(не соседствуй)"


"Кисейден кёлек тутмаз, мыжыкъдан нёгер чыкъмаз"
Подстрочный перевод:
"Из тонкого сатина рубашки не будет, из мыжыка не будет друга"
("Мыжык"- неизвестное в наше время  какое-то древнее племя).