Уничтожение А. Рембо на мове

Сергей Козий
УНИЧТОЖЕНИЕ Артюра Рембо ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА УКРАИНСКУЮ МОВУ
Сравните первоисточник на французском с эквивалентным по смыслу и образам перевод. Видны слова подлинника и отмечены слова добавленные и переводом.
При переводе на украинскую мову, переводчик превратил гениальное Артюра Рембо в посредственное, не имеющее никакого отношения к тексту Артюра Рембо.
Что будет думать читатель на украинской мове про поэзию Артюра Рембо?
Что Артюр Рембо посредственнй поэт?
Стихотворение написано о французской революции и выражает закономерность любой революции в этом суть гениальности Артюра Рембо.

Артюр Рембо

ВЕЧНОСТЬ - образно и по смыслу эквивалентный перевод Сергея Козий

Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море, ушедшее
С солнцем.

Душа часовой,
Прошепчем признание
Ночи такой ничтожной
И дня в огне.

Одобрение толпы,
Всеобщие порывы
Из которых выбираешься ты
И летишь вне.

Поскольку одни вы.
Атлас догорающих углей
Испаряется долг без того
Чтоб сказать: наконец.

Там нет надежды [Венец]
Никакого рожна.
Наука терпенья,
Казнь обеспечена.

Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море в аллее
С солнцем.

…………….Перевод Сергея Козий

* в скобках лексические единицы, добавленные к лексическим единицам текста на французском языке.
Текст первоисточника:

L’Eternit;

Arthur Rimbaud

Elle est retrouv;e.
Quoi ? – L’Eternit;.
C’est la mer all;e
Avec le soleil.

Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs ;lans
L; tu te d;gages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

L; pas d’esp;rance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est s;r.

Elle est retrouv;e.
Quoi ? – L’Eternit;.
C’est la mer all;e
Avec le soleil.

А это перевод на мове, в котором отсутствует Артюр Рембо и соловьиность мовы?
Артюр Рембо

Вічність

Я знайшов, [знайшов]!
Що? Вічну [Жизнь].
Це моря [шовк]
I сонця [бризь].

[Тож держись завіту],
[Вічная] душе,
[Хоть] ніч [без привіту]
I день [пече].

[Далі] від кагалу,
[Від змагань загалу],-
[До всіх мет мети
Лети], лети...

[I не буде паки,
I не треба даждь.
Лиш} наука-[мука,
Океан страждань].

[Царства не благать]
В бархаті багать,
[Твій, душе, алмаз —
То великий Мус].

Я знайшов, [знайшов]!
— Що? — Вічну [Жизнь].
Це моря [шовк]
I сонця [бризь].

Переклад Миколи Лукаша

*скобками отмеченные мной лексические единицы отсутствующее в тексте Артюра Рембо.