УНИЧТОЖЕНИЕ Артюра Рембо ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА УКРАИНСКУЮ МОВУ
Сравните первоисточник на французском с эквивалентным по смыслу и образам перевод. Видны слова подлинника и отмечены слова добавленные и переводом.
При переводе на украинскую мову, переводчик превратил гениальное Артюра Рембо в посредственное, не имеющее никакого отношения к тексту Артюра Рембо.
Что будет думать читатель на украинской мове про поэзию Артюра Рембо?
Что Артюр Рембо посредственнй поэт?
Стихотворение написано о французской революции и выражает закономерность любой революции в этом суть гениальности Артюра Рембо.
Артюр Рембо
ВЕЧНОСТЬ - образно и по смыслу эквивалентный перевод Сергея Козий
Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море, ушедшее
С солнцем.
Душа часовой,
Прошепчем признание
Ночи такой ничтожной
И дня в огне.
Одобрение толпы,
Всеобщие порывы
Из которых выбираешься ты
И летишь вне.
Поскольку одни вы.
Атлас догорающих углей
Испаряется долг без того
Чтоб сказать: наконец.
Там нет надежды [Венец]
Никакого рожна.
Наука терпенья,
Казнь обеспечена.
Вновь найдена она.
Что? - Вечность.
Это море в аллее
С солнцем.
…………….Перевод Сергея Козий
* в скобках лексические единицы, добавленные к лексическим единицам текста на французском языке.
Текст первоисточника:
L’Eternit;
Arthur Rimbaud
Elle est retrouv;e.
Quoi ? – L’Eternit;.
C’est la mer all;e
Avec le soleil.
Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs ;lans
L; tu te d;gages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.
L; pas d’esp;rance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est s;r.
Elle est retrouv;e.
Quoi ? – L’Eternit;.
C’est la mer all;e
Avec le soleil.
А это перевод на мове, в котором отсутствует Артюр Рембо и соловьиность мовы?
Артюр Рембо
Вічність
Я знайшов, [знайшов]!
Що? Вічну [Жизнь].
Це моря [шовк]
I сонця [бризь].
[Тож держись завіту],
[Вічная] душе,
[Хоть] ніч [без привіту]
I день [пече].
[Далі] від кагалу,
[Від змагань загалу],-
[До всіх мет мети
Лети], лети...
[I не буде паки,
I не треба даждь.
Лиш} наука-[мука,
Океан страждань].
[Царства не благать]
В бархаті багать,
[Твій, душе, алмаз —
То великий Мус].
Я знайшов, [знайшов]!
— Що? — Вічну [Жизнь].
Це моря [шовк]
I сонця [бризь].
Переклад Миколи Лукаша
*скобками отмеченные мной лексические единицы отсутствующее в тексте Артюра Рембо.