Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 23

Софи Трам-Семен 2
Софи Трам-Семен
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/2003/


"Уллусун улутхан - улур"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто огорчает старшего, будет огорчен сам"


"Къушну болуму кёкде кёрюнюр,
адамны болуму джуртунда билинир "
Подстрочный перевод:
"Достоинство орла видно в небе (во время полета),
достоинство человека видно на родине (по результатам дел)"


"Болмазны болур этсенг, атынг болмаз хапарда айтылыр"
Подстрочный перевод:
"Если дрянного поставишь на ноги, имя твое будет звучать в дрянной  молве"


"Тил тийгич болса, иеси тюйюлгюч болур"
Подстрочный перевод:
"Когда язык ядовит, хозяин языка бывает часто  бит"


"Джашлыкъда - тёнгек айтхан, къартлыкъда - акъыл айтхан"
Подстрочный перевод:
"В молодости - то, что требует тело, в старости то, что требует ум и опыт"


"Сора-сора баргъан, къоркъа-къоркъа аджашмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто пойдет спрашивая, не заблудится, объятый страхом"


"Гаджи къуйрукъ булгъамаса, парий къатына джанашмаз"
Подстрочный перевод:
"Если  сука не взметнет  хвостом, пес не подойдет"


"Тилчиге ийнаннган тилге тюшер"
Подстрочный перевод:
"Верящий сплетнику будет помянут в сплетнях"


"Бурун-мушулдауукъ, къулакъ - тынгылауукъ, тил - къаугъачы, джарлы баш да  аладан джуабчы"
Подстрочный перевод:
"Нос сопящий, ухо - слушающее, язык -скандалист, а бедная голова за всех в ответе"
(Употребляется при характеристике единства разностей и противоположностей в обществе, когда хотят выразить сочувствие руководству страны, региона, города, села, главе рода, семьи и пр., ).


"Кёлю джарыкъны - кюню джарыкъ"
Подстрочный перевод:
"В чьей душе свет, у того и день светел"


"Ариу кёрген - кёзге асыу"
Подстрочный перевод:
"Видеть красоту - приятно глазам"
(У наротов-карачаевцев очень развито эстетическое чувство и строго следят за тем, чтобы на одежде человека не было более 3 цветов; чтобы дети были в чистой одежде  ежедневно; чтобы  гостевая комната всегда была убрана, освежена благовониями, в ожидании возможного гостя; чтобы везде была абсолютная чистота и особенно в кухне и во дворе. Очень любят украшать стены чеканымы картинами, вешают древнее оружие, на пол, стелят  ковры ручной работы и пр., а потому вышеприведенная пословица звучит часто, как напутствие подрастающему поколению).


"Бедер бла бетлешсенг, бетинги джаб да къач"
Подстрочный перевод:
"Коль придется выяснять отношения с бессовестным, закрой лицо (не рань свою совесть) и беги"


"Буучар ит тутхан, бёрю тон киер"
Подстрочный перевод:
"Владелец собаки, породы Буучар, будет носить волчью шубу"
("Буучар ит" - волкодав, охотник крупной дичи. В старину ценились волчьи шубы, так как в них  можно было спасть и на снегу. А волков добыть могли только псы породы "Буучар".  Поговорка гласит об этом).


"Ёлюр тюгю чыкъса да, маске - кючюк"
Подстрочный перевод:
"Маленькая лайка и в старости - щенок"


"Башлы къазаннга кир тюшмез"
Подстрочный перевод:
"В казан, накрытый крышкой, грязь не попадет"
(Употребляется при характеристике замужней женщины, которая защищена от всякизх склок недоброжелателей авторитетом мужа).


"Ёге ана эт къондурса да, джау къондурмаз"
Подстрочный перевод:
"Мачеха, если даже даст нарастить мясо, не даст нарастить жир"
(Обычно применяется при характеристике злобных, жадных, необъективных людей, ограничивающих права тех, кто у них на попечении. В частности, часто употребляется при осуждении недобрых мачех).


"Тарбууннга тыйылгъан джардан атлар"
Подстрочный перевод:
"Попавший в безвыходное положение может перепрыгнуть пропасть"
(Нарты-Карачаевцы считают, что у человека есть незадействованные силы, которые включаются в экстремальных ситуациях. Пословица гласит об этом).


"Суу-чапчакъны хоншулугъун суу-сарыубекден сор"
 Подстрочный перевод:
"О соседстве бегемота спроси у крокодила"


"Гыбыт къобуз - уулдаукъ, тери доул - дуулдаукъ, тынгылагъан - хурулдаукъ"
Подстрочный перевод:
"Бурдючная гармонь-уулкающий, кожаный доул -дуулкающий, а слушатель - засыпающий"
(Эта шутливая поговорка подчеркивает монотонность звука бурдуючной гармони, которая ввергает в сон. Древние хунно-аланские (карачаево-балкарские) инструменты "сыбызгъы" (свирель) и "саз"(къыл къобуз) - (инструмент со струнами из бычьих жил),   применялись для танцев и песен во время народных гуляний, а бурдючная гармонь, как правило - при грустных посиделках,  по какому-либо поводу).


"Тебердиге - чарышха,
Схауатха - аргъышха"
Подстрочный перевод:
"В Теберду - на конные соревнования,
В Схауат - за дровами"
(Теберди (Теберда)- всероссийский знаменитый курорт. высокогорное древнее поселение, где народ издревле славился веселым характером и слыл центром всяческих увеселительных мероприятий, включая и конные соревнования. Схауат -древнее село в Карачае).


"Сёз устасы кёл джазар"
Подстрочный перевод:
"Мастер слова может успокоить (любую)  взбаламученную душу"


"Кюндешинг джокъ эсе эрингдамы джокъ?"
Подстрочный перевод:
"Если нет соперницы и мужа нет (что ли)?
(Карачаевские мужчины  свою жену ревнуют не только к мужчинам, но и к их работе, успеху, к подругам и пр. Это исходит от положения мужчины, которому, с самого рождения, относятся как к повелителю, слово которого - закон. И  чувство собственника всего,  закладывается прочно, а потому каждый мужчина считает  себя хозяином не только материального добра, но и жены, из-за чего, после свадьбы, пытается занять роль "рулевого" в семье.  Но не тут-то было:  хунно-аланки карачаевки "согнут" не только мягкосердечных, чувственных карачаевских мужчин, но и более жесткие сущности, а потому любой муж, через некоторое время, становится милым, влюбленным, покладистым  "подкаблучником", хотя мудрая женщина прилюдно никогда  не покажет этого, будет его представлять человеком с сильным характером, повелевающим ею и  всей родней.
Но когда  дамы одни собираются и отдыхают на ныгыше ( длинная скамья на открытом воздухе, обычно перед воротами дома) или на маммате (сбор людей для помощи слабым), где шутки, прибаутки и смех "стоят трубой", частенько критично поминают  "запятнавший себя войнами и кровопусканием -  патриархат", в противовес рисуя благостные  картины  "матриархата былых времен".
Поговорка древняя, но очень живуча и в наши дни, потому что никогда не исчезнет мягкий "антагонизм" между мужчиной и женщиной и их генетическое чувство любви и ревности").


"Къантар - къылычха, кюндеш - бедишге"
Подстрочный перевод:
"Кровожадный - за меч, соперница - за злословие"


"Сюрюучюсю кёб болса, къой харам болур"
Подстрочный перевод:
"Когда много чабанов, стадо сдохнет"
(Подстрочный перевод не может отразить смысл. Смысловой перевод звучит так: "Когда множество надзирателей, начальников, отвественных и пр.  дело, как правило, дело не делается". Употребляется в упрек разросшейся  бюрократии).


""Джюздюм" - дер да кеме махданыр,
аны джюздюрген джел сагъынылмай къалыр"
Подстрочный перевод:
""Плыл" - скажет корабль и возгордится,
а ветер, что его вел, останется неупомянут"


"Джелни эбин джелпек билир"
Подстрочный перевод:
"Характер ветра знает парус"


"Ичинги билген ичинги кемирир"
Подстрочный перевод:
"Знающий твою тайну изгрызет твое нутро"


"Эшек гылыууна "алтынкекел" дей эди...
Подстрочный перевод:
"Осел зовет своего осленка "златочелочной..."
(У нартов-карачаевцев хвалить свое дитя, восторгаться прилюдно и, особенно, при старших считается зазорным. Конечно, каждый родитель видит свое дитя особенным и каждый видит в нем совершенство.  Но иногда встречаются и те, кто переходит всякие границы в публичной похвале собственного отпрыска. Вот тогда кто-либо да щепнет эту поговорку, и тихо посмеются присутствующие над родителем, забывшим о правилах общепринятой народной этики).


"Къуугъун къуудан айтса, къуулукъгъа сый тюшер"
Подстрочный перевод:
"Когда придет весть о поражении в войне,
возрастет ценность сосуда с ядом"
(Древняя пословица.  "Къуу"- высохший, неродящий, мертвый. "Къуугъун" - трагическая весть.  Слово "къуугъун"здесь, по тюркскому правилу смысловой трансформации,  отражает мысль  "поражение в войне, сражении, противостоянии ".  "Къуулукъ"- сосуд, где хунно-аланские женщины хранили яд для принятия, в случае победы врага, так как предпочитали смерть с честью, чем жизнь в унижении и бесчестии.  И когда случалась такая беда в жизни народа, этот сосуд приобретал особую ценность, так как не всем женщинам могло хватить  его спасительного содержимого).


"Джау къучагъындан ёлюм къучагъы ашхы"
Подстрочный перевод:
"Объятия смерти лучше объятий врага".