Софи Трам-Семен
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/2003/
"Уллусун улутхан - улур"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто огорчает старшего, будет огорчен сам"
"Къушну болуму кёкде кёрюнюр,
адамны болуму джуртунда билинир "
Подстрочный перевод:
"Достоинство орла видно в небе (во время полета),
достоинство человека видно на родине (по результатам дел)"
"Болмазны болур этсенг, атынг болмаз хапарда айтылыр"
Подстрочный перевод:
"Если дрянного поставишь на ноги, имя твое будет звучать в дрянной молве"
"Тил тийгич болса, иеси тюйюлгюч болур"
Подстрочный перевод:
"Когда язык ядовит, хозяин языка бывает часто бит"
"Джашлыкъда - тёнгек айтхан, къартлыкъда - акъыл айтхан"
Подстрочный перевод:
"В молодости - то, что требует тело, в старости то, что требует ум и опыт"
"Сора-сора баргъан, къоркъа-къоркъа аджашмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто пойдет спрашивая, не заблудится, объятый страхом"
"Гаджи къуйрукъ булгъамаса, парий къатына джанашмаз"
Подстрочный перевод:
"Если сука не взметнет хвостом, пес не подойдет"
"Тилчиге ийнаннган тилге тюшер"
Подстрочный перевод:
"Верящий сплетнику будет помянут в сплетнях"
"Бурун-мушулдауукъ, къулакъ - тынгылауукъ, тил - къаугъачы, джарлы баш да аладан джуабчы"
Подстрочный перевод:
"Нос сопящий, ухо - слушающее, язык -скандалист, а бедная голова за всех в ответе"
(Употребляется при характеристике единства разностей и противоположностей в обществе, когда хотят выразить сочувствие руководству страны, региона, города, села, главе рода, семьи и пр., ).
"Кёлю джарыкъны - кюню джарыкъ"
Подстрочный перевод:
"В чьей душе свет, у того и день светел"
"Ариу кёрген - кёзге асыу"
Подстрочный перевод:
"Видеть красоту - приятно глазам"
(У наротов-карачаевцев очень развито эстетическое чувство и строго следят за тем, чтобы на одежде человека не было более 3 цветов; чтобы дети были в чистой одежде ежедневно; чтобы гостевая комната всегда была убрана, освежена благовониями, в ожидании возможного гостя; чтобы везде была абсолютная чистота и особенно в кухне и во дворе. Очень любят украшать стены чеканымы картинами, вешают древнее оружие, на пол, стелят ковры ручной работы и пр., а потому вышеприведенная пословица звучит часто, как напутствие подрастающему поколению).
"Бедер бла бетлешсенг, бетинги джаб да къач"
Подстрочный перевод:
"Коль придется выяснять отношения с бессовестным, закрой лицо (не рань свою совесть) и беги"
"Буучар ит тутхан, бёрю тон киер"
Подстрочный перевод:
"Владелец собаки, породы Буучар, будет носить волчью шубу"
("Буучар ит" - волкодав, охотник крупной дичи. В старину ценились волчьи шубы, так как в них можно было спасть и на снегу. А волков добыть могли только псы породы "Буучар". Поговорка гласит об этом).
"Ёлюр тюгю чыкъса да, маске - кючюк"
Подстрочный перевод:
"Маленькая лайка и в старости - щенок"
"Башлы къазаннга кир тюшмез"
Подстрочный перевод:
"В казан, накрытый крышкой, грязь не попадет"
(Употребляется при характеристике замужней женщины, которая защищена от всякизх склок недоброжелателей авторитетом мужа).
"Ёге ана эт къондурса да, джау къондурмаз"
Подстрочный перевод:
"Мачеха, если даже даст нарастить мясо, не даст нарастить жир"
(Обычно применяется при характеристике злобных, жадных, необъективных людей, ограничивающих права тех, кто у них на попечении. В частности, часто употребляется при осуждении недобрых мачех).
"Тарбууннга тыйылгъан джардан атлар"
Подстрочный перевод:
"Попавший в безвыходное положение может перепрыгнуть пропасть"
(Нарты-Карачаевцы считают, что у человека есть незадействованные силы, которые включаются в экстремальных ситуациях. Пословица гласит об этом).
"Суу-чапчакъны хоншулугъун суу-сарыубекден сор"
Подстрочный перевод:
"О соседстве бегемота спроси у крокодила"
"Гыбыт къобуз - уулдаукъ, тери доул - дуулдаукъ, тынгылагъан - хурулдаукъ"
Подстрочный перевод:
"Бурдючная гармонь-уулкающий, кожаный доул -дуулкающий, а слушатель - засыпающий"
(Эта шутливая поговорка подчеркивает монотонность звука бурдуючной гармони, которая ввергает в сон. Древние хунно-аланские (карачаево-балкарские) инструменты "сыбызгъы" (свирель) и "саз"(къыл къобуз) - (инструмент со струнами из бычьих жил), применялись для танцев и песен во время народных гуляний, а бурдючная гармонь, как правило - при грустных посиделках, по какому-либо поводу).
"Тебердиге - чарышха,
Схауатха - аргъышха"
Подстрочный перевод:
"В Теберду - на конные соревнования,
В Схауат - за дровами"
(Теберди (Теберда)- всероссийский знаменитый курорт. высокогорное древнее поселение, где народ издревле славился веселым характером и слыл центром всяческих увеселительных мероприятий, включая и конные соревнования. Схауат -древнее село в Карачае).
"Сёз устасы кёл джазар"
Подстрочный перевод:
"Мастер слова может успокоить (любую) взбаламученную душу"
"Кюндешинг джокъ эсе эрингдамы джокъ?"
Подстрочный перевод:
"Если нет соперницы и мужа нет (что ли)?
(Карачаевские мужчины свою жену ревнуют не только к мужчинам, но и к их работе, успеху, к подругам и пр. Это исходит от положения мужчины, которому, с самого рождения, относятся как к повелителю, слово которого - закон. И чувство собственника всего, закладывается прочно, а потому каждый мужчина считает себя хозяином не только материального добра, но и жены, из-за чего, после свадьбы, пытается занять роль "рулевого" в семье. Но не тут-то было: хунно-аланки карачаевки "согнут" не только мягкосердечных, чувственных карачаевских мужчин, но и более жесткие сущности, а потому любой муж, через некоторое время, становится милым, влюбленным, покладистым "подкаблучником", хотя мудрая женщина прилюдно никогда не покажет этого, будет его представлять человеком с сильным характером, повелевающим ею и всей родней.
Но когда дамы одни собираются и отдыхают на ныгыше ( длинная скамья на открытом воздухе, обычно перед воротами дома) или на маммате (сбор людей для помощи слабым), где шутки, прибаутки и смех "стоят трубой", частенько критично поминают "запятнавший себя войнами и кровопусканием - патриархат", в противовес рисуя благостные картины "матриархата былых времен".
Поговорка древняя, но очень живуча и в наши дни, потому что никогда не исчезнет мягкий "антагонизм" между мужчиной и женщиной и их генетическое чувство любви и ревности").
"Къантар - къылычха, кюндеш - бедишге"
Подстрочный перевод:
"Кровожадный - за меч, соперница - за злословие"
"Сюрюучюсю кёб болса, къой харам болур"
Подстрочный перевод:
"Когда много чабанов, стадо сдохнет"
(Подстрочный перевод не может отразить смысл. Смысловой перевод звучит так: "Когда множество надзирателей, начальников, отвественных и пр. дело, как правило, дело не делается". Употребляется в упрек разросшейся бюрократии).
""Джюздюм" - дер да кеме махданыр,
аны джюздюрген джел сагъынылмай къалыр"
Подстрочный перевод:
""Плыл" - скажет корабль и возгордится,
а ветер, что его вел, останется неупомянут"
"Джелни эбин джелпек билир"
Подстрочный перевод:
"Характер ветра знает парус"
"Ичинги билген ичинги кемирир"
Подстрочный перевод:
"Знающий твою тайну изгрызет твое нутро"
"Эшек гылыууна "алтынкекел" дей эди...
Подстрочный перевод:
"Осел зовет своего осленка "златочелочной..."
(У нартов-карачаевцев хвалить свое дитя, восторгаться прилюдно и, особенно, при старших считается зазорным. Конечно, каждый родитель видит свое дитя особенным и каждый видит в нем совершенство. Но иногда встречаются и те, кто переходит всякие границы в публичной похвале собственного отпрыска. Вот тогда кто-либо да щепнет эту поговорку, и тихо посмеются присутствующие над родителем, забывшим о правилах общепринятой народной этики).
"Къуугъун къуудан айтса, къуулукъгъа сый тюшер"
Подстрочный перевод:
"Когда придет весть о поражении в войне,
возрастет ценность сосуда с ядом"
(Древняя пословица. "Къуу"- высохший, неродящий, мертвый. "Къуугъун" - трагическая весть. Слово "къуугъун"здесь, по тюркскому правилу смысловой трансформации, отражает мысль "поражение в войне, сражении, противостоянии ". "Къуулукъ"- сосуд, где хунно-аланские женщины хранили яд для принятия, в случае победы врага, так как предпочитали смерть с честью, чем жизнь в унижении и бесчестии. И когда случалась такая беда в жизни народа, этот сосуд приобретал особую ценность, так как не всем женщинам могло хватить его спасительного содержимого).
"Джау къучагъындан ёлюм къучагъы ашхы"
Подстрочный перевод:
"Объятия смерти лучше объятий врага".