Спенсер сонет 51 камень подчинится руке

Ольга Славянка
      Эдмунд Спенсер,  (1552–1599)

Название сонета я придумала сама — в оригинале у него нет названия. Лукьянов перевел его сообразно моде: с сохранением числа слогов и схемы рифмовки. Прочитав его перевод, я от этого подхода отказалась.   Все равно мелодику оригинала таким образом передать нельзя, а теряются интонации и нюансы настроения.
-

Сонет 51  «И камень подчинится руке)

Из сборника «Amoretti & Epitalamion» (1594)

Не знаю разве я, что скульпторы всегда
Из мрамора потверже статуи ваяли,
Чтоб простояли те премногие года
И  красоту свою при том не потеряли?

Зачем же я, в  любви неискушенный,
Браню ее упорство неустанно?
Хотя мне то должно бы быть желанно:
Ведь лёгкое не станет завершенным.

Да, трудно, но ухаживание может
Твердыню камня подчинить руке.
А сердце девы, как и камень. тоже
Поддавшись, будет жить в моем мирке.

Чтоб ею овладеть, помучиться придется -
Тем большей радостью мученье обернется.


Оригинал (в старой орфографии):

https://www.poetrynook.com/poem/sonnet-51-3

Sonnet 51

by Edmund Spenser

Doe I not see that fayrest ymages
Of hardest Marble are of purpose made?
For that they should endure through many ages,
Ne let theyr famous moniments to fade.

Why then doe I, untrainde in lovers trade,
Her hardnes blame which I should more comend?
Sith never ought was excellent assayde,
Which was not hard t'atchive and bring to end.

Ne ought so hard, but he that would attend,
Mote soften it and to his will allure:
So doe I hope her stubborne hart to bend,
And that it then more stedfast will endure.

Onely my paines wil be the more to get her,
But having her, my joy wil be the greater.

Edmund Spenser
***
Перевод, который я нашла в Интернете для сравнения:
Перевод А.В. Лукьянова:

Сонет 51
Для статуй, что прекрасней всех на свете,
Брал твёрдый мрамор скульптор неспроста:
Дабы не исчезала за столетья
Великих монументов красота.
Но я, в любви святая простота,
Зачем тогда порочил твёрдость милой?
Ведь славилась всегда победа та,
Что к нам через упорство приходила.
Нет твёрдости, какую б не смягчило
Желание любви и чистых нег:
Сломлю я стойкость девы нежной силой,
И сердце станет крепче в ней навек.
Чтоб ею овладеть, терплю я боли,
Владея – буду счастлив много боле.