Баку, древняя столица ханства в провинции Лезгиста

Али Албанви
Баку, древняя столица ханства в провинции Лезгистан [1824]

Оригинальный текст:

«Baku, die alte Hauptstadt des Chanats gleichen Namens in der russiz schen Provinz Lesghinstan, das blo; aus der Halbinsel Abshera besteht, mit einem guten und sichern Hafen an der Westseite des kaspi;chen Meeres, von dem der angr;nzende Theil bei den Persern zuweilen den Namen des Meeres von Baku f;hrt. Die Gegend um die Stadt wird wegen ihrer blumenreichen Fluren das Rosenparadies genannt. Es sind in der N;he mehrere Quellen von schwarzer und wei;er Naphtha, wovon jene zum Brennen, und diese zum Lakiren, und, destillirt, als Arzneimittel von den Persern ges braucht wird. Die von Naphtha durchdrungene Erde entz;ndet sich, nur ein Paar Zoll tief aufgesch;rft , augenblicklich durch Ber;hrung mit einer gi;s henden Kohle 2c., und die Flamme l;scht nie von selbst aus. An einigen Stellen bricht das Feuer in bl;ulicher Flamme von selbst aus der Erde horvor. Die Einwohner bedienen sich dieses immerw;hrenden Feuers zum Kalkbrennen, Die Feueranbeter oder Guebern wallfahrten aus Indien nach Baku zu diesem Feuer, um das ;ie Tempel und Alt;re haben».

Перевод текста:

«Баку [Baku], древняя столица одноимённого ханства в российской провинции Лезгистан [Provinz Lesghinstan], состоящей только из Апшеронского полуострова [Halbinsel Abshera besteht], с хорошей и безопасной гаванью на западной стороне Каспийского моря, прилегающую часть которого персы иногда называют Бакинским морем. Окрестности города называют «розовым раем» из-за цветущих полей. В окрестностях города есть несколько источников черной и белой нефти, из которых персы используют первую для сжигания, а вторую — для спиртования и, перегоняя, в качестве лекарства. Земля, пропитанная нефтью, соскобленная на глубину всего нескольких сантиметров, мгновенно воспламеняется от соприкосновения с раскаленным углём, и пламя никогда не гаснет. В некоторых местах огонь сам по себе вырывается из земли голубоватым пламенем. Жители используют этот вечный огонь для обжига извести, а огнепоклонники, или [Guebern], совершают паломничество из Индии в Баку к этому огню, вокруг которого у них есть храмы и алтари».

Автор перевода: ‘Али Албанви

Литература

1. Conversations — Lexicon oder encyclop;disches Handw;rterbuch f;r gebildete St;nde. Herausgegeben einer Gesellschaft rheinl;ndischer Gelehrten. (In & w dlf B;nden.) 3weiter Band. Dr;g;n;l–Ausgabe. Mit Genehmigung einer K;nigl. Preu;. Cen;ur – Beh;rde. K;ln und Bonn, Comptoir f;r Kunst und Literatur. 1824. P. 89. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/35qSkC, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 24.09.2023). — Яз. нем.