Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев22

Софи Трам-Семен 2
Софи Трам-Семен
(Sufilуa/Sofya Semenova)
Из книги
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'
/;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye/



"Юйюнг - мадарынга кёре,
сыйынг - болумунга кёре"
Подстрочный перевод:
"Состояние дома отражают твои возможности,
отношение к тебе - отражают твои достоинства"


"Ёргеден тёнгереген таш тёбенгидегине тиер"
Подстрочный перевод:
"Сверху сорвавшийся камень попадет в того, кто внизу"
(Поговорка понимается в абстрактном смысле и означает народ, в которого попадают все "камни", которые срываются сверху, т.е. из управления государством, которое само не подпадает под свои "камни", поскольку защищено высотой положения, а все последствия его неразумных дел, ложатся на плечи народа).


"Ашда-бёрю, ишде-ёлю"
Подстрочный перевод:
"В еде-волк, в деле-мертвец"


"Минг багъыр апас - санга, бир алтын шай - манга"
Подстрочный перевод:
"Тысяча медных двадцаток - тебе, одна золотая копейка - мне"
(Понимается в абстрактном значении. Смысл звучит так: " Чем иметь тысячу знакомых, лучше иметь одного достойного, близкого друга". Употребляется при оценке достоинства друзей и родни).


"Ашчыдан ташчы чыкъмаз,
хылеу гёджебни джыкъмаз"
Подстрочный перевод:
"Из повара не выйдет чеканщик по камню,
из тщедуного не выйдет победитель силача"
(Нарты-Карачаевцы не уважают дилетантов в любом деле, считая, что каждый хорош и значим только на своем месте, где максимально проявлен его талант, а потому любовь и творческий подход к выбранной профессии, пути совершенствования своего мастерства приветствуется, если творят делают свое дело талантливо. У Карачаевцев нет унижения человека по статусу профессии, есть неуважение к тем, кто взявшись за не свое дело, портит жизнь и себе, и другим. Поговорка гласит об этом).


"Тели баш - аякъгъа джюк"
Подстрочный перевод:
"Дурная голдова - груз ногам"


"Аяз, къагъа, джел болур,
халкъ, бириге, эл болур"
Подстрочный перевод:
"Дуновение, продолжая дуть, превращается в ветер,
люди, продолжая объединяться, создают государство"
("Эл"- ныне используемое как "село", "поселение", в древности означало "большое единство людей", "государство". Применяется при подчеркивании усердия, для создания большого единства людей - "эль", чтобы сожительтво было на пользу всем. Нарты-Карачаевцы часто говорят, что "адамгъа адам керекди"- (человеку необходим человек), тем самым подчеркивая, что человек создание социальное, которое не может выжить, не потеряв все человеческое в одиночестве, а потому каждого человека, кто рядом, надо беречь, надо за него держаться, надо чутко поддерживать дружбу и добрососедские отношения. Пословица гласит о необходимости усердия в достижении поставленной цели).


*Нарт - боза юллюуге, мастыкъ - тууар сюрюуге"
Подстрочный перевод:
"Нарт - на веселье, мастык - на стадо"
( "Мастыки" - прозвище адыгов, самоназванных "черкесами" и "кабардинцами". Этот народ жил в причерноморье и пострадал от нашествия морской эскадры Османии, под руководством мореплавателя, Гедика Ахмет-паши (16в.н.э.), который разгромил народ, женщин и детей погрузил на корабли, а с мужчинами жестко расправился. Уцелевшая часть народа, которая сумела отойти, подалась на Северный Кавказ. К этому времени относится и родство адыгов с царем Иваном Грозным, который взял в жены адыгскую княжну и подарил народу земли на Северном Кавказе, на территории тюрков-скифов (булгары, куманы, хунно-аланы). "Мастык" переводится, как "моздокчанин", прозвище дано помятуя о том, что именно та территория первой была предоставлена адыгам царем Руси.
После бегства из исторической родины-причерноморья, народ испытывал нужду и нападения на стада, были, скорее всего, вынужденным занятием, нежели разбоем.
Тюрки были славными воинами, но не менее успешно они умели проводить и свой досуг с чагыр (пшеничная водка), боза (ячменный хмельной напиток), шутками и представлениями площадных масок - "Зыкгыл-Теке", "Бан-Балятдуу", "Аксакал", "Силти-хызен". Вполне возможно, что мастыки угоняли скот в такие "праздничные" дни, чтобы благополучно уйти от погони. В исторических песнях Карачая сохранены эпизоды, когда они благополучно уходили с добычей, хотя, в большинстве случаев, им приходилось стерпеть и гнев хозяев скота.
"Юллюу" - саркастическое древнее слово, означающее опьяненное веселье. (В 60-х годах еще были старики, которые помнили женскую шутку в отношении мужчин, любителей повеселиться, как "юллюу-бюллюу бюлдюрюк-серегура кюлдюрюк"- (хмельной, несущий смешную околесицу). Пожалуй и в наше время поговорка актуальна, есть и ныне те, кто любит нести хмельной "бюлдюрюк".
Поговорка услышана от народной сказительницы, Мамурхан Тамбиевой, из а. Красный Октябрь, Зеленчукского района, КЧР).


"Джарлы бийге къыз берсенг, туудугъунг - бий,
бай къулгъа къыз берсенг, туудугъунг - къул"
Подстрочный перевод:
"Если выдать дочь за обедневшего князя, внуки будут представителями княжеского рода,
если отдать дочь за богатого холопа, внуки будут представителями плебейского рода"


"Хар кючге - кюч табылыр,
" табылмаз" деген - джангылыр"
Подстрочный перевод:
"Есть сила на каждую силу,
кто скажет, "нет", будет сделавшим ошибку"


"Джалкъау джалкъаулугъун минг чурум бла джулур"
Подстрочный перевод:
"Лентяй свое лентяйство оправдает тысячей причин"


"Хапа-сапа иш - дюргенде,
бюсюреулю иш - билгенде"
Подстрочный перевод:
"Кое-как сделанное дело - у незнайки,
дело заслуживающее благодарности - у знающего"
("Дюрген"(человек, о котором говорят "руки не с того места растут". "Хапа-сапа" - уникальное междометие, отражающее разный смысл в разных контектах, как "перевернуть с ног на голову", "испортить", "разгромить все","сделать кое-как" и пр. В этой поговорке несет смысл "испорченная работа". "Бюсюреулю иш" - работа, за которую благодарят").


"Ишини эбин билген, этерин дженгил этер,
джолну болумун билген джерине дженгил джетер"
Подстрочный перевод:
"Знающий тонкости своего дела сделает дело быстро,
знающий суть (извилины, повороты, объезды и пр) пути, достигает пункта назначения быстро".


"Шан Юйге - джасакъ-келин"
Подстрочный перевод:
"В шанюйский дворец - невеста - дань"
(Чтобы понять эту поговорку нужно обратиться к истории взаимоотношений хуннов и китайцев в древности, которые вели бесконечные войны, с непременным проигрышем для последних, а затем заключали договоры "о братстве и родстве", где вместе с ежегодной данью Китай(Чина) передвал Хунну и одну свою княжну, с оговоркой обязательного брачного союза с одним их хуннских вельмож. Хотя создатели этой поговорки может быть и посмеивались над побежденными и униженными китайцами, но мудрость Китая была ориентирована на долгосрочную перспективу, что было доказано временем. От китайских матерей рождались полукровки, которые с молоком матери впитывали и дух чинского (китайского) государства. Таким образом, точнее в 49-43 гг. до новой эры, в государстве Хунну сложилась громадная прокитайская коалиция, составленная из полукровок, которые стали терзать государство изнутри, требуя объединения с Китаем и вносить прокитайскую ориентацию в сознание подрастающего поколения, что внесло раскол во внутреннюю жизнь хуннского государства, в результате чего, общество разделилось на непримиримые части. Одни предались Китаю (Уйгуры, в древности их этноним звучал как "Красные Ди"), другие подались в Кангюй, а те, что остались защищать родину и сражаться малой численностью с борзым Таншихаем (Дунху, Ухуанг, Хор азиатские племена под протекторатом Китая), подстрекаемым Китайским Домом против Хунну, были повержены и отступили через Тарбагатай во внешнюю Азию, а всю территорию громадного государства Хунну, заняли племена Дунху, Ухуань, Хор, названные "Монголами". Они также захватили в плен огромное количество женщин и детей, которые впоследствии ассимилировались, но их культура имела подавляющее воздействие на народную культуру монголов. (к слову: мать Чингизхана была хуншей).
Так перестало существовать государство отважных хуннов. "Шан Юй" переводится как "славный дом", т.е. ханский дворец. У хуннов хана звали "шанюй" (глава славного дома) , а у монголов- "хан" означает юрту, где заседает руководство народа. Слово "шанюй" потеряно, а вот монгольский "хан", с подачи не очень вдумчивых писателей, путешественников прошлого, укоренилось в языке в значении "царь").


"Кюусюзден - сёгюлген сёз"
Подстрочный перевод:
"От безродного осуждаемое слово"
( Слово "кюй"- имеет два значения: "гори" и "благородный". "Кюусюз" - безродный. В наше время слово потеряло значение и используется только как глагол "гори". Но в языке сохраняется словосочетание "мен аны кюйсюнмейме" (я его не считаю благородным), что сохраняет истинный смысл древнего слова. У Нартов-Балкарцев сохраняется это слово в прямом значении "безродный" (кюйсюз). Осуждаемым словом у хунно-аланов Карачаевцев и Балкарцев считается нецензурная брань, что категорически не произносимо представителями благородных родов, а потому по стилю разговора, легко отличить статус рода и достоинство семьи человека. У Карачаевцев нетрадиционная лексика слышна редко, а если такое и случается, и особенно, при детях, виновники бывают резко осуждаемы).


"Игиге игилик этсенг, этгенинг билинир,
аманнга игилик этсенг, этгенинг сёгюлюр"
Подстрочный перевод:
"Если хорошему селаешь добро, будешь помянут с благодарностью,
если плохому сделаешь добро, будешь осуждаем".


"Сылыкъдан - не къылыкъ?!"
Подстрочный перевод:
"От неприличного - какое приличие?!"
(Карачаевцы очень щепетильны в вопросах санитарии, внешнего вида и этики, а потому людей неаккуратно одетых, ведущих себя вне правил общепринятой этики не принимают, как достойных. Видимо эта поговорка возникла, как предупреждение тем, кто грешит в общепринятых нормах общения с людьми).


"Тюшюнюб этген, ишин тюз этер,
тюшюнмей этген, терсейиб кетер"
Подстрочный перевод:
"Делающий дело предварительно обдумав, сделает правильно,
а тот, кто не обдумывая возьмется за дело, впадет в заблуждение"


"Кетерни тыйма, тыйгъандан кетме"
Подстрочный перевод:
"Не задерживай того, кто уйдет, не уходи от того, кто не отпускает"


"Джуртдан кенгде кюнюнг - сынау,
джуртдан кенгде джырынг - джылау"
Подстрочный перевод:
"Вдали от родины твой день - испытание,
вдали отродины твоя песня - плач"


"Къаты темирни джумушакъ кёрюк эритир"
Подстрочный перевод:
"Твердое железо разжижают мягкие меха"
(Понимается иносказательно, как " сильного мужчину может перевоспитать слабая женщина").


"Сатар ийнегинги саума, кёчер тау джатакъдан аума"
Подстрочный перевод:
"Не выдаивай корову, которую собираешься продавать,
не проходи по склону, где есть оползневая почва"


"Тынгылауукъ эрге - дыбылдаукъ къатын"
Подстрочный перевод:
"Мужчине-молчуну - жену-болтушку"
(В тенгриянской религии есть поверье, что Создатель объединяет людей так, чтобы они дополняли друг друга. Отсюда, видимо, такие шуточные поговорки).


"Кюрт юзюлед, деб, тауну атма, джау кючлюдю, деб, джуртну сатма"
Подстрочный перевод:
"Не бросай горы из-за лавины, не сдай родину, считая всесильным врага"
(Карачаевцы примут смерть, нежели сдадут родину врагу. Защищать родину и умереть за нее у народа - высшая слава. А потому с детства каждый ребенок воспитывается с пониманием того, что "родина, земля на которой похоронены предки, земля святая, а потому ее нельзя ни дарить, ни продать, ни проиграть врагу. Это может случиться лишь тогда, когда весь народ погибнет.
Как известно, "вхождение" Карачая в подданство российского царя тоже является примером этого характера народа, когда небольшая, слабо вооруженная, но отважная группа карачаевских мужчин, защищала родину в битве при Хасаука, против многочисленных, до зубов вооруженных царских солдат и пока не погиб последний, враг не смог пройти.
Только после гибели всех защитников, князь Амантиш Дудов, вывел царскую армию на высокогорное становище Карачая, в результате чего был проклят и осужден народом и, прежде всего, своей матерью. В Карачае его имя стало нарицательным именем всех предателей.
Хотя трудно судить о том, было ли это предательством. Вполне возможно, что он хотел сохранить жизнь оставшейся части своего народа, так что, трудно не склониться к тому, что князь Амантиш Дудов незаслуженно был причислен к числу злостных предателей).


"Сырынгы билгеннге къынкъ деме"
Подстрочный перевод:
"Не задевай того, кто знает твою тайну"


"Кёб сайлаучугъа - тешик чолпу"
Подстрочный перевод:
"Долго выбирающему - дырявый половник"


"Кёб джат да, бек чаб дегенлей..."
Подстрочный перевод:
"Как сказано, лежи долго, а потом, сломя голову, беги"
(Применяется при подтрунивании над медлительными, долго готовящимися к чему-либо, долго бездействующими, а затем, панически пытающимя совершить то, что можно было сделать в свое время, не напрягаясь перед необходимостью. Обычно "щекочут" этой поговоркой студентов, прогулявших семестр, а перед экзаменами уткнувшихся в книги, наложив запрет на всякий шум в доме).


"Эшекни къыйыны - халал, кеси - харам"
Подстрочный перевод:
"Труд осла - принимается, сам же - отталкивается"
(В подстрочном переводе не удается передать смысл слов "халал" и "харам".
"Халал" - "можно употребить", "принять", "прием этого богоугодно"и др..
"Харам" - "запретно", "нельзя", "категорически неприемлемо" и др.
Поговорка, как правило, применяется в характеристике отношения к трудолюбивым, излишне добрым людям, от которых малосовстливые люди берут все, используют их, но их самих держат за простаков и попросту не уважают. Народ не любит наглых людей, пытающихся принизить другого, видимо поэтому до нас дошла эта старинная поговорка. Она также употребляется когда вспоминают судьбу творческих людей, которые при жизни претерпевают многое за свои мысли и слова, и которые, после смерти автора, объявляются культурным достоянием народа. К сожалению, это и ныне так. Похоже человечество не меняет своих привычек,в организации трудностей для добрых, честных, порядочных, талантливых людей).



"Балчы бармагъын джалар"
Подстрочный перевод:
"Пчеловод лизнет свой палец"
(У пословицы смысл двоякий:
1. Каждый на своем рабочем месте имеет кое-какой "навар".
2.Осуждение людей, использующих рабочее место или должностное положение для обретения личной выгоды.
Также применяется при описании горькой правды жизни, с которой приходится мириться в иных государствах, когда теневое, кумово-братковское "ты-мне, я-тебе" становится негласным, но прочным правилом).


"Къартайгъан кёзню ау басар, терсейген халкъны джау басар"
Подстрочный перевод:
"Состарившийся глаз покроет пелена, дезориентированный народ захватит враг"