3-13.. продолжение документа с клеопатрой. начало

Илья Корнев
м3-13.
 . ПРОДОЛЖЕНИЕ ДОКУМЕНТА С КЛЕОПАТРОЙ. НАЧАЛО НА 3-12.
Мы, мое мнение все же пользуемся вариантом Греческого алфавита!








ЭТУ ТАБЛИЧКУ Я СДЕЛАЛ, ЧТО БЫ ЧИТАТЬ. ПРОДОЛЖЕНТИЕ ТЕКСТА..





















ПО АНГЛИЙСКИ.
5. Kol-loutou tou sitologountos teunas. Точно не переведу, и этому есть объяснение! В Грамматике Древне - греческого, а она Обширна, как и Грамматика современного Русского языка, я уяснил несколько главных вещей!
ПЕРВОЕ. То что Древне- греческий язык относится к группе Инда- европейских языков, как и Русский язык, из чего вытекает похожесть при прочтении! Кажется, как бы Одинаковый язык, по ритму, что заметно, когда слушаете станции на К.В диапазоне. Родственные языки сразу выделяются, что по сути Славянские. Так что не случайно видимо богослужение идет с применением слов Греческих! Тогда чувствуется Ритм, и Разделение, и тут я понял, что в отличие от современного письма, приведу пример на Русском “ ячменное зерно” пишется слитно “ ячменноезерно” тут есть пара слов в строках Nn 5, 7, 8 когда Чувствуется, что несколько слов написано Слитно, но в словаре, в конце учебника они написаны Раздельно. Так в строке 5 sito- хлеб, похоже на русское слово “ жито= рожь, зерно для хлеба” и звучит похоже, и окончание –logountos, возможно еще Пара слов. В этом слове рядом un- буквы пишутся Одинаково, но-U по -- шире!
Я ЗНАЮ.
Так я и пишу, и вы получаете, если тут больше половины я перевел Не правильно, все равно- это правда! Так как это Перевод, при чем Первый мной, по словарю, и тут можно Ошибиться! Кроме того, есть Общий строй документа- это некая Платежка, а малое знание Грамматики не даст точно перевести, хотя бы есть схожесть этих слов с словами Русского языка! Это- не Английский язык, когда слова не Склоняются по падежами, и там Apple – яблоко, как и все слова НЕ ИМЕЮТ ИЗМЕНЯЕМЫХ окончаний, в греческом это есть, а это Учебник, и там много чего напихано!
ДЛЯ ЧЕГО.
А откуда берутся знания, и факты. По документам разных стран- тут эти Птолемей и Клеопатра правили примерно за 100 лет до Клеопатры, и Птолемея из Дендер – по ссылке на Английском! Папирус из Каирского музея. То есть, если упоминаются имена фараона и царицы, тут Птолемея и Клеопатры, это не означает, что текст об них. Это Общий строй документа, как  сейчас! Мне кажется при малом прочтении фрагмента, тут начало примерно такое:
-Во истну при великом фараоне Птолемее и царице Клеопаитре –ПЛАТЕЖНОЕ ПОРУЧЕНИЕ.
Далее автор письма, я точно не понял, но напоминает или должнику, или кому, что он не Получил за “зерно, и мясо” слово я перевел! Далее идут до пары обычных фамилий и их титулов, на кого ссылаются в письме- возможно должники! Утерь в тексте и неразборчивых слов немного, тут они помечены в Скобках. Но раз НЕТ перевода, и есть причины не переводить. Так, имена и фамилии могут принадлежать и богами и царице с фараоном, и есть короткие слова, по паре букв!...3-13....