Томас де Ириарте. Ара и сурок

Ганс Сакс
Ordinariamente no es Escritor de gran merito el que hace venal el ingenio.

Un pintado Guacamayo
Desde un mirador ve;a
C;mo un estrangero Payo
(Que Saboyano ser;a)
Por dinero una alima;a
Ense;aba mui feota,
D;ndola por cosa estra;a:
Es ; saber, la Marmota.
Sal;a de su caxon
Aquel rid;culo bicho,
Y el ave desde el balcon
Le dixo: ;Raro capricho!
Siendo t; fea, ;que as;
Dinero por verte den,
Quando, siendo hermoso, aqu;
T;dos de valde me ven!

Puede que seas, no obstante,
Algun precioso animal;
Mas yo tengo ya bastante
Con saber que eres venal.
Oyendo esto un mal Autor,
Se fu; como avergonzado.—
;Por qu;?— Porque un Impresor
Le ten;a asalariado.

Обычно, писатель, торгующий своим талантом, вряд ли будет обладать большими достижениями.

Один кроваво-красный ара
Смотрел с высокого балкона,
Как странный деревенский парень
(Всего скорее, из Савойи)
Давал за деньги представленье;
Народу он явил уродца,
Никак не годного к ученью:
Сурком зверушка та зовётся.
Из короба да вылезает
Столь смехотворная букашка,
Что удивлённый попугай
Как гаркнет: "Редкостная блажь!
Как можно, будучи уродцем,
Да денег за просмотр просить,
Когда красивым, словно солнце,
Мной счастлив всяк бесплатно быть!
Вполне быть может, что прекрасен
Ты, без сомнения внутри,
Но мне достаточно (и ясно!)
Того, что продаёшься ты.
Услышь сие, писака гнусный,
И, может, станешь ты стыдиться -
-За что - За то, что свою музу
Заставил за гроши трудиться.