Из огня да в полымя. Охота на слова

Александр Ерошкин
Огонь и пламя – слова-синонимы.

Для начала вспомним, как Александр Сергеевич Пушкин характеризовал дружбу Евгения Онегина и Владимира Ленского:


Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень.
Не столь различны меж собой.
Сперва взаимной разнотой.
Они друг другу были скучны;
Потом понравились; потом.
Съезжались каждый день верхом.
И скоро стали неразлучны. И эта дружба от нечего делать довела их до дуэли, в которой победил более опытный, более хладнокровный  Онегин.


Но одно дело контраст: волна – камень, лёд – пламень, стихи – проза. А другое,  когда слова отличаются качеством, уровнем, степенью…

Смотрим словарь Владимира Ивановича Даля. Гнездо огромно, но мы используем только отдельные фрагменты.

ОГНЬ, огонь м. явление горенья; высшая степень жара, которая проявляется сгущенным светом; соединенье тепла и света, при сгорании тела; раскаленный газ, пары, обнимающие все горящее; пламя, или жар (тлеющий), искра и пр.
Огнь нисшел с небеси.
Огнем пожгу, мечем посеку, конским хвостом пепел размету! Где огонь, там и дым (и пепел; и зола),
Где дым, там и огонь. Дай огоньку на трубку, южн. багатья. Нет ни огонечка, все темно. Огошка, костр. огонь, огонек. || воен. пальба, стрельба.
Крупный огонь, пушечный; мелкий, ружейный.
Меткий огонь, верная пальба.
Беглый огонь, пальба сплошная, как кто успевает заряжать.
Быть в огне, под огнем, под пулями, ядрами.
|| *Живость, горячность, ретивость, рвение; быстрота, запальчивость нрава.
 Это огонь, не человек! легко вспыхивает нравственно, страстен, кипуч. В этом коне много огня. Конь огонь, огнем. Огонь в глазах, во взоре.
Живой огонь, вытертый из дерева, уптрб. при суеверных обрядах, напр. при падеже на скот. Летучий огонь, прыщеватая сыпь на теле.
Сидеть с огнем, при огне, работать с лучиной, свечой, когда уже стемнеет, засиживать.
Все как огнем взяло, как водой взяло, снесло, все пропало.
Огню да воде не верь.
Огонь беда, вода беда, а и то беды, как на огня, ни воды!
Пустить огонь, напольный огонь, пал, палы, выжечь пожни, покосы, луга, степь. Небесный огонь, нисшедший сверху, из облаков, молния; или. || *жар, искра духовная, наитие. Антонов огонь, гангрена, помертвение части тела, которая уже не может служить, а должна или отделиться либо погубить все тело.
Огонь в косе, сталь, уклад.
Огонь пышит, полымем пылает.
Огонь под пеплом, уголье, жар. Воду огнем качают, паром. Вино с огнем, крепкое. Кузня на шесть или в шесть огней, горнов. Уголек да огонек, или уголек в огне, цветочек Adonis autumnalis. Китайский огонек, растенье Canna indica. Огни мн. огонь, разведенный во многих местах. Огни видны, знать жилье. На стану не разводить огней, не жечь костров, чтобы неприятель не видал стана. Погасить огни, морск. всякий огонь на судне, в печах и освещенье. || Иллюминация; фейерверк, потешные огни. Там огни пускают, огни будут. Воздушные огни, огненные явления, метеор. Весь сад огнями убран. Город в огнях, иллюминован. Огни на каланче, где-нибудь пожар! сигнальные, маячные огни. Огонь да вода — Нужда да беда. Огню не верь, да воде не верь. Огонь да вода супостаты. С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь. С водою, с ветром да с огнем не дружись, (а с землею дружись: от земли вышел, земля кормит, в землю пойдешь). Огонь царь, вода царица, земля матушка, небо отец, ветер господин, дождь кормилец, солнце князь, луна княгиня. Огонь силен, вода сильнее огня, земля сильнее воды, человек сильные земли. Хороши в батраках огонь да вода, а не дай им Бог своим умом зажить! Не топора бойся, огня. Огню да воде Бог волю дал. С огнем, с водой не поспоришь. Сену с огнем не улежаться. Солома с огнем не дружись, когда с огоньком, а когда и с водицей. Мужик с огнем, жена с водою. Неправедно нажитая прибыль — огонь. Неправедная деньга огонь.
У старца (нищего) отнять, огонь в дому держать (сумою пахнет, или не спасенье нажать).
Из огня да в полымя.
Из огня да в воду.
От дождя не в воду, от огня не в полымя. Толковый словарь живого великорусского языка


ПЛАМЯ ср. плама и пламы мн. церк. пламё, вост. пламень м. поломя (полымя) ср. огонь, отделяющийся от горящего тела; проявленье жара и света во время горенья; огонь на воздухе.
Уголь жаром горит, без пламени.
Дом горит: пламенем, пламем, поломем так и пышет и пышет!
Пламя взлизывает.
Из огня да в полымя.
Спирт горит синим пламенем, а с прибавкою соли — зеленым.
*Пламя любви, страсть.
*Пламя рвения, усердия, жар, порыв.
Пламенный, к пламени относящ.
Пламенная сердцевина голубая, а оболочка красная.
Пламенный зев змия.
Пламенный огонь.
Пламенная печь, горное, воздушная, самодувная, с самотечным поддувалом.
|| *Огненный, жаркий, горячий; пылкий; страстный.
Пламенное желанье добра.
Пламенные порывы молодости.
Пламенный взор, глаза.
Пламенистый, пламенеющий, издающий пламень.
Пламистый, пламевидный (пламеновидный) и пламеобразный, на пламень похожий.
Пламистый узор. Пламистая ткань. Пламенник м. факел, светоч, светильник; || огненник, свечи, встарь носимые при богослужении перед патриархом.
|| Горн в самодувной плавильной печи.
Пламеносный (пламеноносный), несущий в себе пламя.
Пламеносные тучи.
Пламенеть, плануть, гореть, пылать, выкидывая пламя. Огонь так и планул языком под крышу.
*Пламенеть любовью, страстью или желаньем добра.
Воздух пламенеет, раскален и мельтешит, искажая предметы для глаза.
Вспламенела, воспламенилась война. Толковый словарь живого великорусского языка


А теперь, зарядившись знаниями из словаря Владимира Ивановича Даля, порассуждаем о том, что значит фраза «из огня да в полымя».

 Эту поговорку употребляют, когда хотят сказать, что человек из одной неприятной ситуации попал в другую, еще худшую;  от одной беды не избавился, а тут другая нависает, более страшная. Помним, что  пламя — это более сильный и опасный вид огня.

В сети можно встретить подборки  текстов из классических произведений с этой фразой.

Рассказывая о своем новом назначении, он горько жаловался мне: ; Беда, брат! Только от одного барина отделался, теперь к другому… Из огня да в полымя! Видишь, как оно выходит, дело-то. Ты хочешь одно, а косоглазая судьба подсовывает тебе совсем другое. А. С. Новиков-Прибой «Капитан первого ранга» (1936-1944)

 «Ну, ; сказал я сам в себе, ; попался из огня в полымя! всего вернее, что я теперь гощу у разбойников». В. Т. Нарежный «Бурсак» (1822)

А.П. Чехов  написал в сентябре 1884 года рассказ «Из огня да в полымя», переведённый на многие языки.


Исследователи XIX  века  предполагали, что русский оборот является калькой (переводом) древнегреческого, что еще в произведениях древних философов (например, Платона) встречаются выражения kapnon pheygon, eis to pyr enepesоn (;;;;;; ;;;;;; ;;; ;; ;;; ;;;;;;;;) и некоторые другие, по переносному значению совпадающие с русским из огня да в полымя: «из одной беды попасть в другую, худшую» . Буквальные значения греческих оборотов тоже близки нашей поговорке, хотя и не совпадают с ней полностью: «из дыма попасть в огонь», «из горячей золы в огонь», «из золы на горячие уголья».

Современный академический «Большой фразеологический словарь русского языка» избегает утверждения, что выражение «из огня да в полымя» имеет аналогии  и  в других языках.  Например, в английском  out from the  frying pan into the fire  (буквально «из сковороды в огонь»), во французском  tomber de la po;le en la braise (букв. «падать из сковороды на угли»). Калькой с греческого является латинское выражение de fumo ad flammam «из дыма в огонь».

Высказывалось мнение, что русская поговорка возникла как отражение древнего обычая «испытания огнем» тех, кто подозревался в каком-либо преступлении. Но серьезных оснований для такого предположения нет.