GG Фрагмент 02, Сцена 1, По Ту Сторону Дороги

Тэлон Шарпер
A. A. A. "Грим Грэй" [Остросюжетный Приключенческий Роман, Вариант 16+]

FOXTAIL MOTORWAY - GRIM GRAY
From darkness in a broken window strange voice has whispered words: Grim Gray...
Drowned by his hands in mud and clay from staircase behind the riddle...

На пихтовых ветках, качаемых ночью над горно-обрывистым шумом, отбитой висит малиновая дверца грузовика, в боковом зеркале которой очерчивается длинноволосый детский силуэт, ловящий сачком рубленую черноту звёздного неба, временами ныряя в шершаво-синие глубины заросших черникой, мятликом и лисохвостом, растревоженных темнеющих полей, вереща подголосками стеблей вдоль разломов асфальтовых петель шоссе.
Будто стегая кнутами гниющих опор натянувшийся кабель, игольчатый ветер скрипит фонарным секстетом заправочных станций, размётанных вокруг широким полотном горбатой трассы I-15. Гай Мортон, дежуря в сонном здании бензоколонки Teксaкo, подсвеченный крутящимся уличным логотипом, теребит ремень, раздавшийся мужчина в белом стетсоне, прижав телефонную трубку плечом к уху, дёргает вмятый дальнобойщиками стул, положив ноги клином на старый журнал.
Попутный гул, разгадывая ребусы из вырванных страниц, поминутно заглядывающий в статью об участницах школьного конкурса красоты.
Mt – Записячечно... Купил ей чехол от экскаватора... в ромбик. Паршивая штука за паршивый ужин и паршивый тра.., – выводит на мотив рекламной песенки, – Я-снова будуза-муж за-медведь... Ok, для ф... сколько тебе?.. – идёт с аппаратом к заставленной полке, оттуда снимающий банку объёмного Калтекса, – Здесь он, скачи голышом после смены... У неё все рецепты с тараканами, зачем тогда смотреть?..
Оторвавшийся от болтовни, разминает затёкшую шею кольцом, продолжая доламывать стул.
Mt – Я не любитель тараканов, я не барибал, к тому...
Гай странно двигает щекой, словно что-то задел периферическим зрением, но не успел осознать, и с полуфразой добирается к окну, медленно, чуть приподнявшись, разглядывая вкривь бесцветные оборки покрывала наружного мрака возле топливных колонок, причудливый спазм, обрисованный скользко мерцанием ламп, извне, по выстланной рельефными холмами автостраде ехал поздний силуэт в инвалидном кресле...
Дробью ниспадающий сквозь беглый огонёк...
Он никуда не спешит, не выглядит уставшим и ведёт себя так, будто перемещается по собственной гостиной. Неотрывно следя за колёсами вдоль исчезавшей фигуры, ком, заправщик вдруг бормочет через трубку:
Mt – Ладно, мне пора, Сэм.
Раскрывавшаяся дверь. Там человек, сидящий ровно, неподвижно вдалеке, ладони спят на подлокотниках. Штрих, Мортон чинит странно-непривычные шаги, улыбаясь навстречу вдогон, произносит каким-то глумливым, слегка запинавшимся тоном:
Mt – Доброй ночи, мистер. Дизель или премиум?
Вытачиваемый сквозь новолуние контур сближается, не повернувшись, Гай бледнеет, понимая, что уже идёт к нему, чувствуя тьмой каблуки новых тесных сапог, отрешённо стуча о поверхность асфальта. Он слышит гудение стенда и ветер на стремечке: знобкий сквозняк из отверстого леса, махая густыми сосновыми лапами над головой, наблюдая за тусклым янтарно-оранжевым бликом, ползущим от заправочных пистолетов вдоль по шишкам, листьям и камням, заполняющим дорожные трещины, через рисунки шин многотонных тягачей и сигарных цистерн, до мягких туфель на подножках инвалидного кресла, у одной из рукоятей льдом прицеплен треплющийся американский флажок...
Мортон чуть кивает сгибом шляпы, зовя безымянного гостя.
На вид ему немногим больше 40, брюнет с отливающей проседью, формой зеркальных очков, заметаются дымчато-серые брюки с чёрным поясом и чёрная рубашка нитью мелких металлических пуговиц, где строчкой по нагрудному карману серебром прошита надпись “God Believes In You” с изображённым ниже крестиком.
Гай ждёт, прокашливаясь резью от свербящего по лёгким горного воздуха:
Mt – Сэр, я могу вам помочь? Нужен телефон?
Gg – Птицы исчезают по ту сторону дороги...
Хребет на секунду смолкает. Заправщик, вытянув живот, слегка растерянно глядит поверх шоссе.
Mt – Т-там никого нет... вы, наверно, проездом из Лемхая?
Гай смотрит на флажок, вплотную слишком искривлённым отражается в очках собеседника, сообразивший, звёзды штатов расположены по кругу, но таким он был чёрти когда. Сиплый ветер, усилившись.
Mt – В общем, если вам нужна, там, комната или чего, это всё в мотеле у Счастливчика Вдовца, миль на пять южнее. Сегодня ночью, похоже, дохло, так что я сам отвезу...
Мортон щурится, ломко стараясь поймать перспективу, флажок, искажённый движением, бьёт, полощась точно сорванный фай пропылённого стяга: дважды больно моргает.
Mt – Фэирлэйн у меня прошлым летом кардан разжевал, но... – как будто теряется в стёклах очков, – по трассе брюхо справится... можно выйти с ним до Флоггера... или Сэма... – веки распахнуты, – ... потому что птицы исчезают...
Перед незнакомым занавешенным окном вспыхивает ярко-красная вывеска, слишком быстро, чтобы прочесть – тут же погасает.
Сложив зеркальные вэйфареры, опуская их у коленей, гость на каталке, молча изучает меняющееся выражение под тенью стетсона чудовищными сферами глазниц, украшенных гнилостным чёрным ободком, сворачивающимся в кровавом котле, точно плети артерий, извергавшиеся смоляными пятнами навстречу агатово-алым потокам турбулентного каскада, переплетаемого через глубокий венозно-мареновый дым блуждающими орбитами изогнутой воронки, заполненной сардоническим гомоном пасти карминного гвалта, увенчанного рубиновой глиной над буро-графитным течением разверстого кошмара, внутри окаймлённого затмением лимба, странствующего невозвращёнными узорами омута червлёного провала.
Щит вывески мотеля неоновым клеймом загорается буквами “PLAGUE”, неумолимо заливая уродливым светом голодные осколки тишины, когда летящие сквозь фары мотыльки стучатся крыльями о ветровое стекло заведённой машины, в лучах отбивая глухие удары размякшего черепа с обратной стороны наползающих клякс, отпечатанных на зеркале заднего вида, где колыхаемые ветви соединяются поверх длинноволосым обликом, размахивая сачком над волнующейся бархатом травой.
Где сапоги конвульсивно дёргаются в истоптанной грязи, поминутно закрывая фигуру человека на каталке, неспешно уезжавшего по чёрным изгибам дорог... там... что-то лохматое всё ещё ловит мотыльков посреди шёпота агатовых кустов сумаха, беспамятно ероша заросли полей, расходящихся оброненным рокотом над звёздными лощинами: Грим Грэй.

Персонажи 1986:
Mt – Гай Мортон – заправщик;
Bh – Билл Хоппер – полицейский, лейтенант;
Ry – Роллси Янг – продавец хотдогов;
Mn – Эйден Мастерс “Марлин” – фронтмен “Dark Rose”, уборщик;
Dc – Дэрил Кроу – барабанщик “Dark Rose”, грузчик;
Cr – Кристиан Шолдер – басист “Dark Rose”, брат Люки, санитар;
Vb – Вэлери Блант – жена Фрэнсиса, домохозяйка;
Fr – Фрэнсис Блант – юрист “Man & Blunt”, муж Вэлери;
Ln – Лонго Шэг – рэкетир;
Dx – Декстер Орт – бывший учитель математики;
Kt – Кэти Гриффит – проститутка, сестра Гэллона;
Gl – Гэллон Гриффит – сутенёр, брат Кэти;
Jp – Джек Пирс – отец Джошуа, этолог;
Js – Джошуа Пирс – сын Джека, аутист;
Sf – Стюарт Флоггер – хозяин мотеля;
Sh – Сэм Хэллбери – полицейский, капитан, муж Мод;
Mh – Мод Хэллбери – жена Сэма, кассирша;
Bt – Барт Эллисон – автомойщик, помощник механика, сын Чизи;
Pc – Фил Чемберс – автомеханик “C. C. Cash”;
Sn – Сьюзан Ломакс – медсестра педиатрии;
Bs – Бэрибал Смолл – второй сын Честера;
Sc – Сандра Чемберс – дочка Фила;
Pa – Пип Адамс “Па” – мэр;
It – Айк Лоутон – подросток, распорядитель “Sparkids”;
Rb – Роберт Гриффит – отец Кэти, владелец “Freighty Closet”;
Mu – Мюриэл Гриффит – мать Гэллона и Кэти;
Bc – Белинда Клеменс – продавщица игрушек, племянница Элси;
Lm – Лайонел Мэн – страховой агент, совладелец “Man & Blunt”;
Sm – Саймон Бёрбанк – владелец автосалона;
Ec – Элси Клеменс – проститутка Гэллона, тётя Белинды;
Rn – Рэнди Мортон – племянник Гая;
Ll – Родди Ллойд – соседский мальчишка дома Гриффитов;
Cs – Честер Смолл “Чизи Чёртик” – бармен, отец Барта с Барри;
Lc – Луиз Кёрл – секретарша “Man & Blunt”, сожительница Фила;
Kb – Кёрби Данкэн – сын фермера;
Am – Оскар Элмонд – адвентистский пастор;
Mb – Мэйсон Болланд – турист, младший брат Стивена;
Sb – Стивен Болланд – турист, старший брат Мэйсона;
Ls – Люки Шолдер – почтальон, брат Криса;
Gt – Гёрти Флоггер – жена хозяина мотеля;
Mw – Мэйбл Уоксуинг – официантка, сестра Мод;
Vm – Бэсси Вим – официантка, сменщица Мэйбл;
Wb – Висконсин Блеген – аппаратчик автосвалки;
My – Грили Селлерс “Мьютини” – танцор в клубе “Midnight”;
Sd – Сирил Дэвис – вышибала клуба “Midnight”;
Hv – Харлан Ванкувер – проезжая семья, папа;
Lv – Линда Ванкувер – проезжая семья, мама;
Gv – Гвен Ванкувер – проезжая семья, дочка;
Sv – Скотти Ванкувер – проезжая семья, сын;
Vt – Вэлет – подручный;
Индексы:
ov-Js – закадровый голос; ov-y – толпа; ov-r – радио, кассеты; ov-t – TV, видео; txt – текст на экране.
Автор сценария: Майкл М. Вектор. Посвящается роману “Salem’s Lot”.