Блок. Ваш взгляд его мне подстеречь... Прочтение

Виталий Литвин
«Ваш взгляд – его мне подстеречь…»





 
                Ваш взгляд – его мне подстеречь…
                Но уклоняете вы взгляды…
                Да! Взглядом – вы боитесь сжечь
                Меж нами вставшие преграды!
 
                Когда же отойду под сень
                Колонны мраморной угрюмо,
                И пожирающая дума
                Мне на лицо нагонит тень,
 
                Тогда – угрюмому скитальцу
                Вослед скользнет ваш беглый взгляд,
                Тревожно шелк зашевелят
                Трепещущие ваши пальцы,
 
                К ланитам хлынувшую кровь
                Не скроет море кружев душных,
                И я прочту в очах послушных
                Уже ненужную любовь.
                12 декабря 1913







     Сюжет встречи на балу продолжается:

     «Есть времена, есть дни, когда…» – предчувствие;
     «Я вижу блеск, забытый мной…» – он увидел ее на балу;
     «Ты говоришь, что я дремлю…» – они уже разговаривают;
      Исходное…

     Что действо продолжается, что кругом – бал или маскарад, видно из черновиков.
А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ»:
     «
     14а             Сквозь кружевную полумаску
     начато:             Не скроет
     14б             И кружевная полумаска               
     »

     Из общего сюжета следует, что женщина в ответ на его воздыхания потребовала, чтобы он «сто раз сказал “люблю”», а когда герой не выполнил её каприз, отвернулась. Герой вспомнил, что он – «угрюмый скиталец», и отошел к колоннам зала, утешая себя, что она непременно посмотрит ему вслед, трясущиеся ее пальцы начнут нервно мять “шелк” (в черновиках “ шолк”), лицо покраснеет, очи ее станут “послушными”, но ему – скитальцу – ее любовь уже перестанет быть “нужной”.
    
     Но напомню про случай в ресторане. Вот как её описывает женщина "красивая но очень скромная" переводчица:

     «Мы сидели за столиком. "Посмотри, – сказала мне belle sceure [фр. –  свояченица],– с тебя Блок глаз не спускает" (он сидел недалеко от нас). Я отвернулась так, чтобы он не видел моего лица. Он послал мне бокал с вином, и в нем – красную розу. В этом я увидела дерзость, мне не захотелось больше оставаться там, я встала и вышла.»

     А вот его мечтания:
                «…Но была ты со мной всем презрением юным,
                Чуть заметным дрожаньем руки…
 
                Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
                Ты прошла, словно сон мой легка…
                И вздохнули духи, задремали ресницы,
                Зашептались тревожно шелка.
 
                Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
                И, бросая, кричала: «Лови!..»

     Не было ничего такого. Они потом встречались, она даже что-то переводила для него, но это было и осталось чисто деловыми отношениями. 

     Мизансцена в исходном стихотворении напоминает и ту, которая будет через месяц – в начале цикла «Черная кровь»:

                «В пол-оборота ты встала ко мне,
                Грудь и рука твоя видится мне.
 
                …Нет, опустил я напрасно глаза,
                Дышит, преследует, близко – гроза…
 
                Взор мой горит у тебя на щеке,
                Трепет бежит по дрожащей руке…
 
                Ширится круг твоего мне огня,
                Ты, и не глядя, глядишь на меня!..
                2 января 1914»


      Герой уверен в магии своего присутствия… Ведь «…У меня женщин не 100-200-300 (или больше?), а всего две: одна – Люба; другая – все остальные». (фраза из его дневника 16-ого года),  а эта – не Люба. И он уговаривает себя, что с нею будет то же, что с остальными несколькими сотнями.