Йоркширская говядина - и бренди из Шаранты

Олег Александрович
   В лавку одного известного в Мидлсбро мясника зашел капитан французского торгового судна, стоявшего на якоре на реке Тис невдалеке от городского причала, — приобрести партию говяжьей солонины для камбуза.
   После переговоров говядина в повозке, любезно одолженной торговцем, отбыла вместе с покупателем к реке; мясник же сходил в городскую таможенную контору и затем, ухмыляясь с довольством, отправился домой обедать.
   — Эх да какое дельце-то, женушка, провернул я сегодня! — радостно крикнул он супруге, садясь за стол. — Капитан французского барка того, что на реке здесь у нас стоит, приходил ко мне говядины прикупить для своей команды. Разговорились мы, и вот — намекнул я ему насчет бартера: что, дескать, не прочь я в уплату за мою говядину получить от него заместо денег бренди французский, пошлиной не обложенный бренди, если случаем не осталась у него малость его где-нибудь в трюме. «Да, да, есть у меня бренди! — сказал он мне. — Да не какой-то бренди, а из Шаранты, из КоньЯка бренди!» Ударили мы по рукам, повез он говядину на причал, а за бренди, договорились мы, ночью я к реке подъеду, и на шлюпке подвезут они его мне…
   — Ну, бартер как бартер, толково придумал ты, да… но не могу уразуметь я, чему ж ты так чересчур уж разрадовался? — прервала мужа супруга.
   — Да ты дослушай меня! Я же ведь сразу к таможенникам пошел, и сообщил им, что французишки ночью подплывут к берегу с контрабандным бренди — и выгрузят его. И вот, после того как словят французишек они с поличным, получу от таможни я за мое сведомление пятьдесят, как положено, соверенов — а это, я уже прикинул, вдвое почти больше будет, чем я за тот бренди сумел бы выручить. Ха-ха-ха! Ах-ха-ха-ха! — счастливым гоготом завершил рассказ о хитрейше провернутом дельце своем проныра мясник, блаженно не ведающий, что французский барк с его говядиной — и с бренди шарантийским, быть может, если на судне он был вообще, — с поднятыми парусами быстро движется в те минуты вниз по Тису к его устью.

***
“THE BUTCHER AND THE BRANDY.” (p. 151) — Из книги “The Book of Modern English Anecdotes”, by Tom Hood, 1860.
© Перевод. Олег Александрович, 2023
Иллюстрация: Мидлсбро, вид с реки Тис. Художник Дж. Блоссом, 1868 г.