Пусть

Сиия Тата
Было очень светло в облаках,
нескончаемо мирно, привольно,
по рисункам приятно читать, 
что написано ими так вольно.
Их особенно красочный мир
так волшебно затрагивал душу,
пока солнце светило на пир
что из мыслей по-каплям на сушу.
Далеко глубоко для долин
между гор собирала их речка
и вела неба воды низин
до морей, как лошадку уздечка.
Много было таких лошадей,
их Земля для себя научила
наполнять до краёв колыбель 
океанов, в них жизни творила.
Солнце спряталось за края
облаков – водоёмов неба,
и уснули, и жизнь и земля,
ни мечтать ни летать не смея. 
В лунной корке улыбки грусть,
там влюблённые не встречаются…
Знать, сработал движок на – «…пусть…»,-
голубая Луна возвращается…
Словно сфера мелодий лет
временами своими тешится,
то отлив то прилив – море нег,
солнце жизни над нею светится.

.
Перевод на немецкий: "Zulassen"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223090201561
http://proza.ru/2023/09/02/1561
•  Zulassen - литературные переводы, 02.09.2023 22:51