В ком свет на уме

Сиия Тата
Я на грани вселенной стою на посту,
охраняю её границы
от незваных гостей, что выводят слезу,
повторяя времён страницы.

Книги пишут не ради пустой болтовни,
для истории строки пишут,
чтобы, те, кто прочтёт их, не были, как мы,
как из рая слетевшие птицы…

Будь ты ангел крылатый, но сошедши к Земле
ты уже полу-ангел, милый,
будто птица у зёрен, с гнездом в голове,
ты обязан плоти спесивой. 

Генетический код не позволит солгать –
человек человека любит,
если оба друг друга хотят сохранять,
чтобы не было однолюбов. 

Рубежи наших мест для покоя в душе
начертанием злого рока
появились от тех, кто бьёт по нужде,
сохраняя себя от подвоха.

Как же мир изменить, чтобы всем не бежать
за границы своих владений,
и не грезить о том, что для счастья печать
в документах без вожделений?

Искушений безмерно вокруг до небес,
а оттуда – то радость то кара…
только совесть подсказка, в ком свет на уме,
выходя из повторов ада.

.
Перевод на немецкий: "Wessen Licht ist in seinen Gedanken"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223083101062
http://proza.ru/2023/08/31/1062
•  Wessen Licht ist in seinen Gedanken - литературные переводы, 31.08.2023 15:02