Ищут воду на Луне, а она в ущельях,
где темнее ночи все, тень глубин не меря.
А ещё, вода в Луне сохранилась чудом,
бывши частью на Земле, выплеснулась с грудом.
Завертелось всё кругом, воды центром стали
над каёмкой над огнём земли задержали.
Вся Луна - тоннели рек лишь наполовину...
получился перевес, видим её спину.
Лик Луны открыт не нам, ясно звёздам, Солнцу,
но далёким берегам, как в колодце к донцу.
О, возможно, этот сон был когда-то явью...
вижу - славный тихий дом закрывает ставню...
Потому что в мире зла счастье улыбнулось,
часть людей ушла туда, время войн свернулось.
Там, где нет вражды и бед, там наука блещет,
и свободным стал всяк век, радостью не тесен.
Построение Луны, как спиральный зонтик,
по каналам течь воды в полумесяц-ломтик.
Знаешь, шапочки с чего? - От Луны, конечно.
Две тарелки - твердь. Весло - ложка. Воду - в тесто.
.
Перевод на немецкий: "Halbmond-Scheibe"
© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223082501410
http://proza.ru/2023/08/25/1410
• Halbmond-Scheibe - литературные переводы, 25.08.2023 20:58