Райнер Мария Рильке. Лебедь

Ганс Сакс
Diese M;hsahl, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir t;glich stehn,
seinem ;ngstlichen Sich-Niederlassen - :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gl;cklich und vergangen,
unter ihm zur;ckziehn, Flut um Flut;
w;hrend er unendlich still und sicher
immer m;ndiger und k;niglicher
und gelassener zu ziehn geruht.

Груз грядущих дел треножит, вяжет
И напомнит скованностью шага
По земле нелепый ход лебяжий.

Смерть же, когда из-под ног уходит
Та земля, что каждый день под нами -
Боязливый спуск его: на воду,

Что его спокойно принимает,
И под ним счастливо расступаясь,
Как былое, за волной волна;
В это время тих он и спокоен
Зрел навек, по-королевски строен,
Соизволив плыть в объятья сна.