Жан де Лафонтен. Лисица и ворон

Ганс Сакс
Ma;tre Corbeau, sur un arbre perch;,
Tenait en son bec un fromage.
Ma;tre Renard, par l'odeur all;ch;,
Lui tint ; peu pr;s ce langage :
"H; ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous ;tes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte ; votre plumage,
Vous ;tes le Ph;nix des h;tes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux d;pens de celui qui l';coute :
Cette le;on vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

Почтенный ворон, взобравшись на ветку,
Нес сыра кусок в своём клюве.
А лис, соблазненный запахом крепким,
Повел погодя речь такую:
" День добрый, о Ворон, почтенная птица,
Красавец-мужчина, а как молодится,
Не буду лукавить, но коль зычный глас
Такой же прелестный, как перья у Вас,
Вам Фениксом быть, хозяином леса!"
От лести возрадовавшись до небес,
Чтоб продемонстрировать голос прелестный,
Вран клюв свой открыл - сыр тотчас же исчез.
Лис молвил, схватив:" Господин мой хороший,
Запомните, всякий льстец - и я тоже, -
Живёт за счёт тех, кто лести той рады,
А сыр я беру за урок сей в оплату."
И ворон, сконфужен и пристыжён,
Клянётся, хоть поздно, что боле на эту уловку не попадётся он.