перегиб

Маргарита Школьниксон-Смишко
Не так давно получила письмо из Баварии от моего 90- летнего друга по переписке и вспомнила заметку Алины Дыхман — собственного корреспондента  «РГ» в Харькове. На фото вы видите кусочек этой заметки.
При всей моей симпатии к освободительной войне Украины я не могу смириться с политикой уничтожения памятников выдающимся русскоязычным писателям.
Алина Дыхман обосновывает такую политику руководящих органов страны с тем. «что  Пушкин (вместе с Толстым *)  является  одним из создателей российского имперского мифа.» Подозреваю, что поёт она не со своего голоса, а доверяет некоторым украинским историкам. Одного из них она и упоминает. Это Николай Михновский, возмущавшийся  в 1904 году установлению в Харькове памятника Пушкину. В том году праздновали 250 лет воссоединения Украины с Россией. Памятник Тарасу Шевченко появился в Харькове только в 1935 году, значит советская власть была прогрессивнее царской. 
Выдающихся писателей в мире продолжают читать, к Пушкину «не зарастёт народная тропа» и без жителей Украины. Русским языком народы мира продолжают интересоваться**. Ниже привожу этому пример Отрывки из письма моего друга с переводом.

Добрый день, дорогая Маргарита Анатольевна!

Danke fuer Ihre Mail vom 21.07. 2023. 

Ihre Mail war wieder sehr interessant, eigentlich bedrueckend. Natuerlich sind die Frauen mit ihren Kindern in Deutschland willkommen und recht sicher. Aber die Sehnsucht nach der Heimat, den Angehoerigen ist gross und waechst. Manche halten das nicht aus. Dann fahren sie trotz Lebensgefahr nach Hause. Sie beschreiben kurz verschiedene Schicksale von Frauen, denen Sie geholfen und die Sie damit kennengelernt haben und die Sie auch schaetzen. Etwas kann ich das nachfuehlen, denn in den 40-er Jahren gehoerte unsere Familie auch zu den Fluechtlingen aus dem bombardierten Berlin. Schrecklich war das. Und ich fuehle das heute noch.

Unser Russischlehrer (72) ist ein besonderer Mensch. Sein Sternzeichen (geboren am 13.04. , also ”Widder”) passt wohl nicht zu seinem Temperament. Er hat immer zu Hause bei seinen Eltern gewohnt. In der Wohnung lebt er immer noch, jetzt seine Eigentumswohnung. Er ist immer ein Junggeselle geblieben, obwohl er wohl einige junge Frauen gekannt hat, von denen er mir erzaehlt hat. Er ist in verschiedenen Vereinen:  Pilzverein, Ornithologische Gesellschaft, Verein fuer palaeontologische Staatssammlung udglm. Er ist an Sprachen sehr interessiert. Frueher ist er mit nach Aegypten gefahren, um die alten Graeber zu sehen und  Hieroglyphen zu entziffern. 

Ich kuemmere mich auch etwas um ihn. Ich habe ihm vor vielen Jahren (> 20) sein Handy verschafft, das hat er immer noch in Gebrauch. Den alten Handy-Vertrag hat er auch immer noch. Da er keinen Computer hat, schreibt er Nachrichten nur mit SMS. Und den Vertrag? Den verwalte ich! ;;

Unser alter Russischkurs (jetzt nicht mehr VHS) existiert ja auch noch und wir treffen uns eigentlich monatlich in einem Restaurant. Waehrend der Pandemie hatten wir ausgesetzt. Jetzt haben wir demnaechst das dritte Treffen in diesem Jahr.
Ich habe die Русские народные сказки als Lektuere vorgeschlagen. Und ich habe eine duenne Ausgabe (5 Maerchen) fuer alle gekauft. Alle haben sich gefreut. Bis sie gemerkt heben, dass das Lesen nicht so einfach ist. Da habe ich eine Vokabelliste fuer das erste (auch laengste) Maerchen gemacht (250 Begriffen!), das war viel Arbeit mit dem Woerterbuch fuer mich. 

Nun wuensche ich Ihnen alles Gute. Herzliche Gruesse sendet Ihnen Ihr
 
Вольфганг Августович 

Перевод :


Добрый день, дорогая Маргарита Анатольевна !
Спасибо за вашу почту от 21.07. 2023
Ваше письмо опять очень интересное, вообще-то печальное. Естественно, женщинам с их детьми в Германии мы говорим «добро пожаловать» и они здесь в довольно надёжном месте. Но тоска по дому, по родным большая и она растёт. Некоторые не выдерживают. Тогда они , не смотря на опасность для жизни, возвращаются домой. Вы кратко описываете различные судьбы женщин, которым вы помогли и при этом узнали, и они стали вам симпатичны. Я могу в некорой степени это понять, потому что в сороковые годы наша семья тоже относилась к беженцам из бомбардируемого Берлина. Это было ужасно. И ещё сегодня я ничего не забыл.

(Далее Вольфганг пишет об его учителе русского языка. В предыдущем письме он прислал мне его фотографию, о которой я высказала своё мнение. Вольфганг  т.с. защищает своего друга, его можно понять, но и я имею право на своё мнение. Поэтому мне не хочется этот абзатц переводить. Перевожу только конец.)

 Наш учитель русского языка (больше не в высшей народной школе ) жив и мы вообще-то встречаемся каждый месяц в ресторане. Во время пандемии мы пропустили такие встречи. Теперь  в скором времени встретимся в этом году уже третий раз.
Я предложил в качестве чтения Русские народные сказки. И я купил для всех тоненькие книжки ( 5 сказок). Все были рады до тех пор, пока заметили, что читать их не так легко. Тогда я сделал перевод слов для первой (и самой длинной ) сказки (250 слов и словосочетаний). Это была  для меня большая работа со словарём.
И так я вам желаю всего хорошего. Сердечные приветы передаёт вам ваш
Вольфганг Августович.
 
Группа, с которой Вольфганг встречается, 30 лет изучала русский язык и культуру. Все они сегодня пенсионного возраста, но, как видно, не хотят забыть этот язык. В ютубе можно найти примеры молодых представителей разных стран, которые тоже хотят говорить по-русски и со своей молодой энергией язык изучают.
В Украине есть люди, дожившие до пенсионного возраста, которых памятники русским писателям не подвинули заинтересоваться их творчеством. Для них снос таких памятников ничего не изменит. Молодые же люди, к сожалению, будут обделены частью мировой культуры. 

*  Известных и уважаемых писателей с фамилией Толстой в России было несколько, да и сейчас они есть. Знала бы это Алина, добавила бы хотя бы одну букву. Или  кроме Льва она ни о ком не слышала ? 

** шутка https://www.youtube.com/watch?v=Yki3hrYswK8&t=3s