14. Царь и холоп

Леонид Корнейчук
Часть 14 - сказки


После того, когда визирь убедился, что Ахлам-мужчина, драматичная сцена не перешла в ярость второго человека царя. Более того, своим видом визирь пытался показать уравновешенность и самообладание, поэтому дал возможность Тики-Тики немедленно уйти вон с его глаз. В это время Гуля упрямо и настороженно вглядывалась в глаза визиря.
- О достойнейший визирь, - промолвила с иронией Гуля,- разве вы на меня обижены?
После слова наложницы «обижены», визирь мило улыбнувшись, произнес:
- Моя сладчайшая, разве я смею хоть малость моего раздражения иметь возле твоего чудеснейшего сердца? Сколько мне ни смотреть в твои глаза, как в хрустальный родник, жажда моя будет бесконечной. В твоих глазах я растворяюсь, словно в сладком океане любви. Какие трудности ни были бы, только мой корабль с тобой будет всегда в счастливом пути. Пусть золотой песок Клеопатры будет для тебя райским уголком, синева небес радостью для сердца. Отныне все богатства дворца станут твоими.
- Мне пощады не будет! - находясь в растерянности Гуля с жалостью смотрела на визиря.
- Моя голубушка, нам надобно поладить, и тогда вопросов не будет. Хочу подчеркнуть некоторое охлаждение царя к первой наложницы царя. Врачи припасли царю принимать препараты от бессилия. Что касается вашего ловкого дружочка, ему следует спасать жену Азизу от ловкого торговца.
   

 
Тики-Тики подошел к двери первой жены царя. На многочисленное постукивание в дверь
Шехерезада не отвечала. Тики-Тики боязливо открыл дверь затихшего гарема. Он увидел  Шехерезаду, сидевшую на ковровом полу и головой склонившись на диван. При приближении нежданного гостя наложница не подавала каких-либо признаков жизни. Тики-Тики стало не по себе. Время, казалось, остановилось для Шехерезады.
Тики-Тики прикоснулся к холодной руке наложницы, и она неожиданно вздрогнула.
- Вы помните меня? - тихо спросил Тики-Тики. - Помните нашу встречу?
Шехерезада с трудом подняла голову, с безразличием глядя на таинственного гостя.
- Ты меня бросил. У тебя теперь молодые.
- Разве вы забыли то время, когда я пришел лечить царя? Помните, я попросил у вас парик и краски для лица?
- С пор прошло много времени. - медленно проговорила наложница. - Я долго тебя ждала. Ты оставил меня без парика, который был мне всегда нужным. Каждый раз мне хотелось красиво одеться и прогуляться по миру. Возраст теперь мне не обмануть. В жизни две реки. Одна - бурная, красивая, всегда зовет в даль, другая - возвращает  вспять. Мгновения юности прекрасны и восхитительны! Сладкие в ней ночи и радостные дни. Пришло время моим снам дать утешения и забрать во время ночи страдания и горечь. Ты смог, Тики-Тики, достойно прийти на подмостки царя, чтобы сыграть свою роль. Цари меняются и уходят, твое мужество и самообладание знает простой народ. 
- Но ведь это была всего лишь малая роль на сцене большой жизни. Моя маска навсегда сброшена. Царь готовится воздать мне должное. Пришло время мне совершить побег из дворца. Хочу возвратиться к своей жене, ведь она меня давно ждет.
- Народ говорит о домогательстве и шантаже к твоей Азизе некоего торговца пряностями.
- А верно ли ты говоришь о молве? - Тики-Тики недоверчиво поглядел на пожилую наложницу. Сжав резко кулак, тут же вспомнил  должника, который искренне просил у него прощения.
- Торговец давно вынашивает план тебе отомстить. - Шехерезада поглядела на  растерянного и задумчивого гостя. 
- Что ж,- проговорил он,- меня можно обмануть только один раз.