Оптимистическая феерия

Назар Шохин
Оптимистическая феерия

Назар Шохин

Творчество писателя А. Грина, снятые по его произведениям фильмы, поставленные спектакли, бесспорно, оказали влияние на развитие национальных культур советских среднеазиатских республик.

В 1930-х годах в головном для всего региона Среднеазиатском государственном университете, местных писательских кругах живо обсуждали новейшие тенденции (неоромантизм, новый символизм, фантастику) в развитии русской советской литературы, вклад в которую А. Грина был очевиден.

В последующие годы – особенно во время «оттепели» – к переводам как самих произведений А. Грина, так и версий кинотекстов были привлечены лучшие творческие силы республик. Дубляжи фильма «Алые паруса» (1961), по оценкам современных критиков, вошли в сокровищницу киножанра. Как итог – указанная кинолента, и ее национальные «дублеры» стали одними из лидеров советского проката.

Фильм «Алые паруса» многими нитями связан с узбекской землей. Так, одним из авторов сценария был уроженец Ташкента А. Юровский. В городах Узбекской ССР в свое время жили и работали снимавшиеся в «Алых парусах» актеры Г. Шпигель, И. Переверзев, Д. Фирсова. В 1961 году музыку к радиопостановке по гриновской повести пишет также живший в узбекской столице композитор В. Рубин.

Ташкентские артисты вспоминают, что дублировать как сам фильм «Алые паруса», так и голоса А. Вертинской и В. Ланового на узбекский язык было очень непросто. Дублеры должны были передать мечтательность положительных героев, их бесстрашие перед «ересью», безудержный оптимизм («чудеса надо делать своими руками!»). С другой стороны, атрибутика и идеи фильма во многом были нетипичны для среднеазиатского региона (морской пейзаж и связанные с ним реалии, свободолюбивая женщина в традиционной семье, бегство из дома ребенка, «добро с кулаками»), что также создавало определенные трудности для дубляжа.

Философская концепция фильма «Алые паруса» вложена в слова киногероя Филиппа-угольщика: «Раз ты человек, то мечтай. О чем? О хорошем должны мечтать люди!»

Обсуждение дублированного фильма «Алые парусы» в Узбекистане проводилось повсеместно, даже в школах.

В Государственным академическом театре оперы и балета Узбекистана в 1964 году балетмейстером Р. Гербеком был поставлен по повести Грина одноименный балет, музыка к которому была написана композитором В. Юровским.

Повесть «Алые паруса» неоднократно переиздавалась в советском Ташкенте; элементы произведения широко использовались в работе с детьми в летних пионерских лагерях, во время зимних каникул школьников отправляли в сказочную «Гринландию», стимулируя их интеллектуальное развитие.

Ныне «Алые паруса» – в репертуаре республиканских театров Узбекистана; одной из лучших постановок специалистами признается одноименная мюзикл-феерия Государственного молодежного театра Узбекистана.

В Ташкенте функционирует Молодежный клуб авторской песни «Алые паруса». Узбекистанцы – в числе гостей Всероссийского фестиваля авторской песни «Гринландия».

Ташкентский ботаник З. Бочанцева вывела сорт тюльпана, названный ею «Алые паруса».

Российский клип певицы из Узбекистана Е. Акиевой на стихи М. Сидиковой «Дежавю» (2016) с использованием мультипликации, входивший в свое время в десятку лучших, обыгрывает трогательно добрую историю дожидающейся алых парусов девушки – историю любви Ассоль и Грея.

«Алые паруса» в переводе на узбекский язык переиздавались и в постсоветское время, буктрейлеры и тексты можно найти во всемирной Сети. Не ослабевает интерес к «Алым парусам» и у узбекских литературоведов, которые обнаруживают какие-то новые грани произведения, исследуя их и внося тем самым вклад в гриноведение.

Благодаря творчеству А. Грина оптимистическая феерия глубоко проникла в общественное сознание, благотворно повлияв на духовное обогащение узбекского народа и развитие узбекистанской литературы, искусства кино и театра.

Современные записки. Москва. -- 2023. -- №4. -- С.9-12.