Пушкин А не подлинник ли это

Поль Чтецкий
Ранее в ходе создания здания ликбезной ДИП мы уверили себя в том, что имеющееся в опубликованном в кн. «Дуэль Пушкина с Дантесом-Геккерном. Подлинное военно-судное дело 1837 под ред. П. М. Кауфмана. тип А.С. Суворина Спб. 1900»  письмо Пушкина барону ванн Геккерну, которое сделало необратимым роковой поединок на Черной от тайн и странностей речки, является подложным:
- на нем дат, подписи. штампа почты …
- оно – вариант не отосланных автором черновых и беловых писем графу Бенкендорфу и двум гей-баронам
- письмо это доставил в ссудную корпоративную комиссию … шеф Пушкина по службе в КИД граф К. Нессельроде …
- на все вопросы по поводу письменных доков и улик  Дантес отсылал к … царю.

Но вот какая мысль промелькнула, но не улизнула и вцепилась в останки серости под тесным куполом черепа:

                А что если этот лист подлинный!?
***

Версия:

Пушкину в январе 1837 после святок было все равно как и что он отправит ненавистным ему бароном (настоящему и фальшивому) = лишь бы излить как можно  жестче свою ярость = он взял один вариант ноябрьских писем – самый ужасный, наполненный площадной мужицкой бранью и …

Довод не лишний и не личный: 
ведь именно поэтому Геккерн в своем вызове поэта на дуэль пишет, что «он не знает почерка поэта» и значит не атрибутированный (не подписанный) матерный текст так оскорбивший бароном и давший графу Строганову основания отдать приказ: «Вызвать на дуэлю!»  был как-бы анонимным, но именно таким как он фигурирует в деле и всей Дуэльной истории Пушкина!

Читаем перевод текста барона Луи:
«Милостивый государь.
Не зная НИ ВАШЕГО ПОЧЕРКА, ни ВАШЕЙ ПОДПИСИ, я обратился к г. виконту Ї’Аршиаку, который вручит вам настоящее письмо, чтобы убедиться, действительно ли то письмо, на какое я отвечаю, исходит от вас.»

Отчего барон начинает так письмо: если Саша это ты сделал дурное, то пошли выйдем за гумно где сынок потер  чело. Он четко дает понять – я не знаю от кого это письмо! По почерку не могу узнать, а подпись она и в Африке подпись – пойди пойми о чем она и чья…  Уловка или шанс?

Но вот опять какая плутовщина = Геккерн состоял с Пушкиным в переписке и отлично мог сверить и подпись, и почерк! Тогда что за чушь?  Во всяком случае, в ноябре у него было письмо с вызовом Пушкиным поручика Дантеса к барьеру и затем письмо с отзывом вызова …

Или он давал А.С. шанс = Сударь, не признавайся что по … это сделал ты и дуэля не будет…
 
Это писал настоящий уважаемый в Европе дипломат, более 7 десятков лет из 9,2-х отдавший службе дипломатии, рожденной Талейраном. И начал он свое письмо так не просто так

***

В деле военно-судной комиссии имеется копия, снятая с принесенных Нессельроде листов, не имеющая ни даты, ни подписи… (см  копии  на обложке этой заметки)

***
Приложение

В РВБ висит такой «док»:

(1)
25 января 1837 г. в Петербурге
Monsieur le Baron!
Permettez-moi de faire le r;sum; de ce qui vient de se passer. La conduite de Monsieur votre fils m’;tait connue depuis longtemps et ne pouvait m’;tre indiff;rente. Je me contentais de r;le d’observateur, quitte ; intervenir lorsque je le jugerais ; propos. Un incident, qui dans tout autre moment, m’e;t ;t; tr;s d;sagr;able, vint fort heureusement me tirer d’affaire: je re;us les lettres anonymes. Je vis que le moment ;tait venu et j’en profitai. Vous savez le reste: je fis jouer ; Monsieur votre fils un r;le si pitoyable, que ma femme, ;tonn;e de tant de l;chet; et de platitude, ne put s’emp;cher de rire, et que l’;motion que peut-;tre avait-elle ressentie pour cette grande et sublime passion, s’;teignit dans le m;pris le plus calme et le d;go;t le mieux m;rit;.
Je suis oblig; d’avouer, Monsieur Le Baron, que votre r;le ; vous n’a pas ;t; tout ; fait convenable. Vous, le repr;sentant d’une t;te couron;e, vous avez ;t; paternellement le maquereau de Monsieur votre fils. Il para;t que toute sa conduite (assez maladroite d’ailleurs) a ;t; dirig;e par vous. C’est vous qui, probablement, lui dictiez les pauvret;s qu’il venait d;biter et les niaiseries qu’il s’est m;l; d’;crire. Semblable ; une obsc;ne vieille, vous alliez guetter ma femme dans tous les coins pour lui parler de l’amour de votre b;tard, ou soi-disant tel; et lorsque malade de v;role il ;tait retenu chez lui, vous disiez qu’il se mourait d’amour pour elle; vous lui marmottiez: rendez-moi mon fils.
Vous sentez bien, Monsieur le Baron, qu’apr;s tout cela je ne puis souffrir que ma famille ait la moindre relation avec la v;tre. C’;tait ; cette condition que j’avais consenti ; ne pas donner suite ; cette sale affaire, et ; ne pas vous d;shonorer aux yeux de notre cour et de la v;tre, comme j’en avais le pouvoir et l’intention. Je ne me soucie pas que ma femme ;coute encore vos exhortations paternelles. Je ne puis permettre que Monsieur votre fils, apr;s l’abjecte conduite qu’il a tenue, ose adresser la parole ; ma femme, ni encore moins qu’il lui d;bite des calembours de corps de garde, et joue le d;vouement et la passion malheureuse, tandis qu’il n’est qu’un l;che et qu’un chenapan. Je suis donc oblig; de m’adresser ; vous, pour vous prier de mettre fin ; tout ce man;ge, si vous tenez ; ;viter un nouveau scandale, devant lequel, certes, je ne reculerai pas.
J’ai l’honneur d’;tre, Monsieur le Baron,
Votre tr;s humble et tr;s ob;issant serviteur.
Alexandre Pouchkine.
26 Janvier 1837.
<Перевод:
Барон!
Позвольте мне подвести итог тому, что произошло недавно. Поведение вашего сына было мне известно уже давно и не могло быть для меня безразличным. Я довольствовался ролью наблюдателя, готовый вмешаться, когда сочту это своевременным. Случай, который во всякое другое время был бы мне крайне неприятен, весьма кстати вывел меня из затруднения; я получил анонимные письма. Я увидел, что время пришло, и воспользовался этим. Остальное вы знаете: я заставил вашего сына играть роль столь жалкую, что моя жена, удивленная такой трусостью и пошлостью, не могла удержаться от смеха, и то чувство, которое, быть может, и вызывала в ней эта великая и возвышенная страсть, угасло в презрении самом спокойном и отвращении вполне заслуженном.
Я вынужден признать, барон, что ваша собственная роль была не совсем прилична. Вы, представитель коронованной особы, вы отечески сводничали вашему сыну. По-видимому, всем его поведением (впрочем, в достаточной степени неловким) руководили вы. Это вы, вероятно, диктовали ему пошлости, которые он отпускал, и нелепости, которые он осмеливался писать. Подобно бесстыжей старухе, вы подстерегали мою жену по всем углам, чтобы говорить ей о любви вашего незаконнорожденного или так называемого сына; а когда, заболев сифилисом, он должен был сидеть дома, вы говорили, что он умирает от любви к ней; вы бормотали ей: верните мне моего сына.
Вы хорошо понимаете, барон, что после всего этого я не могу терпеть, чтобы моя семья имела какие бы то ни было сношения с вашей. Только на этом условии согласился я не давать ходу этому грязному делу и не обесчестить вас в глазах дворов нашего и вашего, к чему я имел и возможность и намерение. Я не желаю, чтобы моя жена выслушивала впредь ваши отеческие увещания. Я не могу позволить, чтобы ваш сын, после своего мерзкого поведения, смел разговаривать с моей женой, и еще того менее — чтобы он отпускал ей казарменные каламбуры и разыгрывал преданность и несчастную любовь, тогда как он просто плут и подлец. Итак, я вынужден обратиться к вам, чтобы просить вас положить конец всем этим проискам, если вы хотите избежать нового скандала, перед которым, конечно, я не остановлюсь.
Имею честь быть, барон, ваш нижайший и покорнейший слуга.
Александр Пушкин.
26 января 1837.>
________________________________________
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 10. Письма 1831–1837. © Электронная публикация — РВБ, 2000—2023. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.
________________________________________
(2)
Реакция  Геккерна (Экерна) :
Л. Геккерн с припиской Ж. Дантеса — Пушкину.
26 января 1837 г. Петербург.
Monsieur
Ne connaissant ni votreЊ;criture ni votre signature, j’ai recours ; Monsieur le Vicomte d’Archiac, qui vous remettra la pr;sente pour constater que la lettre ; laquelle je r;ponds, vient de vous. Son contenu est tellement hors de toutes les bornes du possible que je me refuse ; r;pondre ; tous les d;tails de cet ;p;tre. Vous paraissez avoir oubli; Monsieur, que c’est vous qui vous ;tes dedit de la provocation, que vous aviez fait adresser au Baron Georges de Heeckeren et qui avait ;t; accept;e par lui. La preuve de ce que j’avance ici existe, ;crite de votre main, et est rest;e entre les mains des seconds. Il ne me reste qu’; vous pr;venir que Monsieur le Vicomte d’Archiac se rend chez vous pour convenir avec vous du lieu o; vous vous rencontrerez avec le Baron Georges de Heeckeren et ; vous pr;venir que cette rencontre ne souffre aucun d;lai.
Je saurai plus tard, Monsieur, vous faire appr;cier le respect du au Caract;re dont je suis r;v;tu et qu’aucune d;marche de votre part ne saurait atteindre.
Je  suis
Monsieur
Votre  tr;s  humble  serviteur
B. de  Heeckeren.

Lu et approuv; par  moi
Le B-on Georges  de  Heeckeren.
 
Переводы иноязычных текстов
1. Стр. 223, строка 3 и сл.
     Милостивый государь.
Не зная ни вашего почерка, ни вашей подписи, я обратился к г. виконту Ї’Аршиаку, который вручит вам настоящее письмо, чтобы убедиться, действительно ли то письмо, на какое я отвечаю, исходит от вас. Содержание его до такой степени выходит из пределов возможного, что я отказываюсь отвечать на все подробности этого послания. Вы, повидимому, забыли, милостивый государь, что именно вы отказались от вызова, направленного вами барону Жоржу де Геккерну и им принятого. Доказательство тому, что я здесь заявляю, существует — оно писано вашей рукой и осталось в руках у секундантов. Мне остается только предупредить вас, что г. виконт д’Аршиак отправляется к вам, чтобы условиться относительно места, где вы встретитесь с бароном Жоржем Геккерном, и предупредить вас, что эта встреча не терпит никакой отсрочки.
Я сумею впоследствии, милостивый государь, заставить вас оценить по достоинству звание, которым я облечен и которого никакая выходка с вашей стороны запятнать не может.
Остаюсь, милостивый государь, Ваш покорнейший слуга
Барон  де  Геккерн. 
Прочтено и одобрено мною.
Барон  Жорж  де  Геккерн. 
Примечания
1. Л. Геккерн с припиской Ж. Дантеса — Пушкину.
26 января 1837 г. Петербург.
Печатается по подлиннику (ПД, ф. 244, оп. 2, № 105) — из военно-судного дела о дуэли Пушкина, лл. 102 и 111.
Впервые опубликовано: по копиям — А. Н. Аммосовым в его брошюре ,,Последние дни жизни и кончина А. С. Пушкин–“, СПб., 1863, стр. 51—52, и П. А. Ефремовым в ,,Русской Старине“, т. XXVIII, 1880, июль, стр. 522—523; по подлиннику — П. М. фон-Кауфманом в книге ,,Дуэль Пушкина с Дантесом-Геккереном. Подлинное военно-судное дело 1837 г.“, СПб., 1900, стр. 82, где в приложении помещено и факсимиле с письма; факсимиле см. также в журнале ,,Искры“ (приложение к ,,Русскому Слову“), 1912, № 5 .
Вошло в четвертое издание сочинений Пушкина под ред. П. А. Ефремова (т. VII, 1903, стр. 680) и в издание переписки Пушкина под ред. В. И. Саитова (т. III, 1911, стр. 445—446).

Источник: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Т. 16 (Переписка 1835-1837). — 1949. https://as-pushkin.net/pushkin/pisma/pushkinu-1363.htm